Web Foros

5 0 0

Invitad@

Login | Registrarte
Estas en Home > Juegos > Discusión General > Fistro-traducciones
Fistro-traducciones
MushraMushra

# Fecha de alta: 27/02/2012

# Edad: 22 años

# Ubicación: Sevilla

# Web: Visitar web

1202 1725 226 227
(ESTE TEMA CONTIENE SPOILERS MENORES Y MEDIOS EN FORMA DE IMÁGENES Y PUEDE AFECTAR IRREVERSIBLEMENTE SU SALUD MENTAL O SU CONCEPCIÓN DE LA HUMANIDAD)

Saludos blogocieros.

Más temprano que tarde todos nos hemos encontrado con una de esas traducciones que quitan el hipo. De esas que, aún sin tener el juego culpa alguna, te hacen fruncir el ceño o reírte nerviosamente mientras apagas la consola y vas a acurrucarte en una esquina.

Este tema por suerte no es un videojuego, es una recopilación de las traducciones más horrendas que, sea por incompetencia, por vagancia o por la más descarada alevosía, podemos encontrar en los videojuegos.

Ningún género se libra, ni los más simples ni los más complejos, ni siquiera los de culto...

Muchos estaréis pensando en clásicos como este, o este, o, alabados sean los dioses, este, pero he preferido dejarlos de lado y centrarme en fallos menos famosos o al menos más recientes y en español.

Dejemos pues que sirvan de algo y nos hagan reír para compensar todo el daño que han hecho. ¡Allévamos!

Final Fantasy VII (nivel de horripilación: 7)

Spoiler

Teniendo en cuenta que en estos años juegos como Ocarina of Time llegaban directamente sin traducir, seguro que muchos se llevaron una agradable sorpresa al saber que un juego japonés con semejante cantidad de texto iba a llegar traducido…la alegría no tardó en convertirse en horror, miradlo vosotros mismos.

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

La original se llama “preemtive” (preventivo), debieron confundirlo con pre-empty (prevacío), que tampoco es que exista pero no vamos a buscarle sentido a estas alturas ¿no?

Imagen subida por el usuario

Frío sí, el que me entra en la sangre al leer esto (cool significa frío/enfriar y calmado pero también guay/molón)

Imagen subida por el usuario

…¿fiesta? ¿en serio?

Quién haya jugado un jrpg en inglés sin duda se habrá encontrado con la palabra party. Aquí está el clásico error de traducirlo como fiesta cuando quiere decir "equipo/grupo/partido"

Imagen subida por el usuario

Una verdadera lástima que al final no hubiera fiesta porque al soldado del tecno sin duda le hubiera encantado unirse

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

Aquí tenemos a nuestro eterno rival...Sífilo. No...¿Sefirot? y ¿por qué está hablando consigo mismo?

Imagen subida por el usuario

"If you want me so bad" ("si me quieres tanto" el "so bad" es para enfatizar) traducido muy very very bad

Imagen subida por el usuario

No sé que tienen los japos con los trenes que la gente se pone ultracachonda e_e

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

Aclarate mujer...¿mujer?

Imagen subida por el usuario

¡No por favor, cualquier cosa menos los guardianes de robot!

Imagen subida por el usuario

Esta escena es mi favorita. Gross-ness sencillamente es grossness, asquerosidad, pero al parecer el guión alto fue más de lo que el traductor pudo asimilar. Lo bueno viene ahora

Imagen subida por el usuario

Confundir los dos significados de well (“bien” y “pozo”) tiene delito pero es que aquí han dado rienda suelta a su imaginación y lo han confundidio con wheel, “rueda”. ¡Ay mi madre! Me gustaría haber podido examinar el cerebro de quién hizo esto y ver si realmente quedó satisfecho mientras escribía la traducción.

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

No me miréis, yo me quedé igual


King of Fighters 96 (nivel de horripilación: 8 )
Spoiler

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

Ante semejante amenaza solo hay una contestación posible…

Imagen subida por el usuario

Por si os interesa el error viene de confundir pawn (peón) con prawn (langostino) pero oye, son cosas muy parecidas es normal equivocarse

Imagen subida por el usuario

Baya, hay ke ver ke cosas lee huno por ay


King of Fighters XIII (Nivel de horripilación: 7 caballos vienen de bonanzaaaa)
Spoiler

Este es uno de los casos en que la mala traducción es claramente intencional. Sobran las palabras.

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario

Y no os creais que es cosa de un personaje solo...

Imagen subida por el usuario

Imagen subida por el usuario


Little King’s Story (Nivel de horripilación: 8 fistros y medio)
Spoiler

Otro caso más de cómo una panda de graciosetes se ganan el sueldo (y unas cuantas risas) traduciendo, o haciendo como que traducen, un juego. Total, son para niños ¿qué más da lo que pongamos?



Spoiler

Y aquí otro hermoso ejemplo de las licencias que se tomaron en el equipo de traducción

INGLÉS (Original)

Oh yes!
Music is so wonderful

Tremolo la
Torreli la

The weather is so nice... I feel so great today!

Feel the music with your body
I'm the official troubadour of this kingdom
Good day to you.

CASTELLANO

Esta es mi oda a este maravilloso país.

La música es guay del Paraguay.

Me mola tu cacerola.

Mi música es genial...

Un lago negrol...
Un lago blancorl...
Por la mañanarl...

Compositor Bethoveen
Arreglos M.
... ¿Mola?


Samurai Showdown (Nivel de horripilación 2)
Spoiler


¡No con un puerro no, con la espada oiga!


The Elder Scrolls IV: Oblivion (Nivel de horripilación: 5)
Spoiler

Un juego con una cantidad tan enoooorme de texto no podía sino tener sus fallos, de acuerdo, lo entiendo. Pero algunos son realmente para pena capital:

Imagen subida por el usuario

Train es tanto verbo (entrenar), como sustantivo (tren). Si nuestro amigo de la foto está dando puñetazos al aire al lado de la arena de la ciudad…¿Cuál significado será el más apropiado?...¡tren por supuesto!

Pero mi “traducción” favorita tiene que ser esta. Siempre que iba a Chorrol me encontraba con mi can preferido, mi amigo Muralla Exterior. Un nombre noble y lleno de ternura

Imagen subida por el usuario

Y luego cositas así de vez en cuando como trozos en inglés, cueBas en el mapa etc. También es casi seguro que te encontrarás con un hechizo llamado bola de fuego, que no es otra cosa que un hechizo de curación normal y corriente, de los primeros que ves en el juego.

Imagen subida por el usuario

Fallout: New Vegas (nivel de horripilación: 4)

Spoiler
Imagen subida por el usuario


Tombi 2 (Nivel de horripilación: 1)
Spoiler



Minuto 10:00 No es exactamente un fallo de traducción pero creo que algo como "¡como quema!" hubiera sido más normal. Aún con lo joven que era cuando lo jugué a mis amigos y a mí nos pareció ridículo


Metal Gear: Ghost Babel/Solid (Nivel de horripilación: 2)
Spoiler

Aquí hay alguna< que otra traducción nivel google como cuando Mei Ling te hace una llamada de codex y empieza diciendo “Snake do you copy?”, o sea, “snake ¿me recibes?” pero el cazurro de turno tradujo “Snake, ¿tu copias?”. Igualmente más adelante te dicen que “tienes que penetrarte en la instalación”

Halo: Combat evolved (Nivel de Horripilación 2)
Spoiler

Imagen subida por el usuario
Bastante directo el mensaje si señor


Ni No Kuni (Nivel de horripilación: 3)
Spoiler

De aquí no tengo muchas cosas que decir porque lo que vemos no son descuidos. Es, de hecho, una traducción y localización hecha con esmero y sin dejar cabos sueltos. Aún así tras jugar unas horas en castellano no aguanté más y lo pasé a inglés.

Se trata de la típica (tipiquísima) localización infantil y despreocupada de una versión en inglés que, si bien también usa un lenguaje coloquial y chistoso, no resulta tan ridícula como lo que tenemos que leer en castellano.

Hay partes además inventadas por la cara, si tu oyes claramente "Yes" y en los subtítulos aparece una frasesita ridícula (por lo general repetida hasta la saceidad), sabes que algo va mal.

Para colmo, como es evidente, con tantos juegos de palabras inventados los originales pierden todo el sentido y más de una vez no tendrás ni idea de donde está la gracia o nisiquiera te enterarás que había un chiste ahí.

Por esta razón no puedo poner imágenes, el fallo de traducción no es tan evidente como en los demás y además no son 2 o 3 diálogos, es absolutamente todo el juego de principio a fin. Os dejo con uno de las últimas cosas que tuve que ver en el juego antes de cambiar el idioma.

Imagen subida por el usuario


ACTUALIZADO

Card Wars - Adventure Time (Nivel de horripilación: 4)
Spoiler

Y yo que creía que los juegos donde tocabas pechos eran para mayores de 18
Imagen subida por el usuario
Imagen subida por el usuario


The Legend of Zelda: Majora's Mask (Nivel de Horripilación: 1)
Spoiler


Minuto 0:15 "Todo eso aquí de nuevo", encima en rojo xD Es poca cosa pero es probablemente el primer fallo de traducción que jamás vi en un videojuego, bastante cutre la verdad pero por suerte es de los pocos del juego


Silent Hill (Nivel de horripilación 2)
Spoiler

-El cerradura esta trabada
-Me alegron
-Una maquina de jusegos

Suikoden 2 (Nivel de horripilación: 6)
Spoiler

Imagen subida por el usuario
Imagen subida por el usuario
Y otras delicias como "Jowy, los soldados enemigos se corrieron" o "apúrense, no tenemos chanse" xDDD

Breath of Fire V (Nivel de horripilación: 4)
Spoiler

Imagen subida por el usuario
"Save" aquí quería decir claramente guardar la partida, no ahorrar.

¿Seguís ahí? ¿Aún no os habéis desangrado por los ojos? Pues estas son solo algunas. Si conocéis más no dudéis en ponerlas en los comentarios y las añadiré a la lista.
Imagen subida por el usuario
#732250   |   30/06/2013 17:17
Valora esta respuesta: 1
dim3trodondim3trodon

# Fecha de alta: 16/09/2010

# Edad: 22 años

# Ubicación: Puente Viejo

# Web: Visitar web

5253 2320 517 178
El de King of Fighters XIII es muy random XD. ¡Por la Virgen de los torpedos industriales!
#732252   |   30/06/2013 17:23
Valora esta respuesta: 1
Akagami_ShanksAkagami_Shanks

# Fecha de alta: 07/03/2010

# Edad: 21 años

# Ubicación: Templo del Bosque

1600 3342 170 125
¡Ay! Caramba...
Yo no pregunto cuántos son, pregunto dónde están.
#732254   |   30/06/2013 17:35
Valora esta respuesta: 1
LilithLilith

# Fecha de alta: 09/05/2013

# Edad: 25 años

# Ubicación: Lair of Valakas

# Web: Visitar web

1596 1380 216 128
Jajaja, yo cada vez que pongo el KOF me parto con los diálogos xD
Imagen subida por el usuario
#732257   |   30/06/2013 17:55
Valora esta respuesta: 0
Maese_JesusMaese_Jesus

# Fecha de alta: 09/11/2009

# Edad: 25 años

1737 923 117 132
Faltan bastantes fistro-traducciones ahí. Cómo la de Baldu'rs Gate 2, donde el texto decía una cosa y los del doblaje pensaron "YA SE, HAGAMOSLO DE TAL MANERA QUE NO COINCIDAN LOS SUBTÍTULOS Y LO QUE DECIMOS".

Otra traducción que en teoría no esta mal, hasta que ves el juego en inglés es Diablo 2. Virgen santa el despropósito que hicieron si comparas ambos idiomas.

Voy a buscar más que los conozco y si quieres los añades, pero mientras echale un vistazo A ESTO:



....ja...jaajJAjajajajajJAJAJJAJAJjajjaj.... La madre de dios...

EDIT: Warcraft 2 , Tides of Darkness es también HORRIBLE en la traducción. No tan mala como el despropósito del video, pero está cerca.
#732258   |   30/06/2013 18:00
Valora esta respuesta: 0
MushraMushra

# Fecha de alta: 27/02/2012

# Edad: 22 años

# Ubicación: Sevilla

# Web: Visitar web

1202 1725 226 227
@Maese_Jesus he querido limitarme solo a traducciones porque si empiezo con doblajes no acabo, quizás para otro tema. Voy a echarle un ojo a Baldur's Gate 2 y Diablo 2

Y sí, el doblaje de Age of Pirates es grandioso xDDD
Imagen subida por el usuario
#732262   |   30/06/2013 18:15
Valora esta respuesta: 1
Maese_JesusMaese_Jesus

# Fecha de alta: 09/11/2009

# Edad: 25 años

1737 923 117 132
@Mushra Si es sólo texto apúntate Suikoden 2 y Breath of Fire V,porque vaya tela... Incluso Silent Hill... "El cerradura esta trabado" es un gran ejemplo xDD.

Y el primer Halo (Al menos en PC) en vez de Salir en el menú ponía "Salido". ¿Qué tipo de magia era esa para conocerme tan bien?
#732263   |   30/06/2013 18:17
Valora esta respuesta: 1
EnygmaEnygma

# Fecha de alta: 07/06/2013

# Edad: 17 años

# Ubicación: En una galaxia muy muy lejana

488 1270 183 70
Langostinos, bomboncito ¿de Málaga? y la Virgen de los torpedos industriales. Si el mundo fuera justo pasaría ésto con los traductores (a ver si vosotros no tenéis problemas al traducir lo que dicen XD)
La última imprudencia que cometas en la vida marcará tu destino
Imagen subida por el usuario
#732290   |   30/06/2013 19:32
Valora esta respuesta: 1
linkvronlinkvron

# Fecha de alta: 13/09/2007

# Edad: 33 años

# Ubicación: Barcelona

6075 2221 121 1411
+1 por el tema @Mushra
#732343   |   30/06/2013 22:31
Valora esta respuesta: 1
BazookaBazooka

# Fecha de alta: 13/06/2011

# Edad: 26 años

# Ubicación: En el chaparral (Carretera Carmona - Sevilla)

# Web: Visitar web

662 1265 106 211
Te falto una de las mas miticas del FF7 XDD

Imagen subida por el usuario

PD: Las de kof XIII son épicas! XD
PD2: +1 al tema
#732346   |   30/06/2013 22:34
Valora esta respuesta: 0
MushraMushra

# Fecha de alta: 27/02/2012

# Edad: 22 años

# Ubicación: Sevilla

# Web: Visitar web

1202 1725 226 227
@Bazooka ostras, gracias por recordármelo! La iba a poner pero debió olvidárseme. De hecho cuando puse "¡Allévamos!" era precisamente una referencia a eso xD
Imagen subida por el usuario
#732377   |   01/07/2013 00:28
Valora esta respuesta: 1
MuranMuran

# Fecha de alta: 24/02/2012

# Edad: 23 años

# Ubicación: Sevilla

309 701 194 145
Yo que me estoy pasando actualmente el FF 7 tampoco me parece tan desorbitadamente malo, pero algunas cosas es que te tienes que reir.
Te lo has currado tio, me encantaría ver uno de doblajes; tienes todo el verano por delante >:-D
#732579   |   01/07/2013 16:19
Valora esta respuesta: 1
JCarlos94JCarlos94

# Fecha de alta: 01/04/2011

# Edad: 20 años

# Ubicación: Cádiz

# Web: Visitar web

2074 870 350 66
Lo que me he desconado leyendo xDDDDD

Muy buen post
Imagen subida por el usuario
#735181   |   08/07/2013 14:01
Valora esta respuesta: 0
ThrastoThrasto

# Fecha de alta: 05/03/2013

# Edad: 35 años

# Ubicación: a la vuelta de la esquina

1547 2026 131 258
Oh, casi lo olvido!
http://www.youtube.com/watch?v=UHWEZ7Fs5I4


XDDDDD
Soy como un lobo para el hombre y como un hombre para el lobo, en medio de la nada busco mi propio camino sin desfallecer.
#736628   |   11/07/2013 00:26
Valora esta respuesta: 0
UltravioletUltraviolet

# Fecha de alta: 03/09/2008

# Edad: 21 años

# Ubicación: Roquetas de Mar, Almería

# Web: Visitar web

99 427 81 96
He muerto con lo de los langostinos xDDDDDDDDDD

Tengo en PSP... Puzzle Quest Chronicles creo que se llamaba. No recuerdo ejemplos, pero la traducción era horrible. False friends, cosas sin sentido... Lo terminé por el gameplay, porque la historia no era nada del otro mundo y la traducción no hacía más que empeorarla xD
Rin: "Archer, do that thing! I am the bone of my sword!"
Archer: "*sigh*... Suddenly, I don't feel like doing it."
#879057   |   07/02/2014 15:59
Valora esta respuesta: 0
zhantyzgzzhantyzgz

# Fecha de alta: 22/01/2012

# Edad: 15 años

# Ubicación: Zaragoza, Aragón

# Web: Visitar web

1587 702 790 344
La traducción de Dungeon Defenders es puro hamor googliano, con cosas como "Ahorrar" en vez de "Save" o "Cerca" en vez de "Close", y eso es sólo el menú de opciones. xD
#879113   |   07/02/2014 17:03
Valora esta respuesta: 1
Vash_estampidaVash_estampida

# Fecha de alta: 12/07/2012

# Edad: 20 años

# Ubicación: ┬┴┬┴┤(・_├┬┴┬┴

# Web: Visitar web

1560 411 172 203
¡Por la Virgen de los torpedos industriales!
Mi nueva auto-respuesta xD
Imagen subida por el usuario
#879127   |   07/02/2014 17:18
Valora esta respuesta: 0
dim3trodondim3trodon

# Fecha de alta: 16/09/2010

# Edad: 22 años

# Ubicación: Puente Viejo

# Web: Visitar web

5253 2320 517 178
@Vash_estampida Es épica esa frase. Yo la tuve puesta de ubicación un buen tiempo XDD.
#879136   |   07/02/2014 17:25
Valora esta respuesta: 0
Vash_estampidaVash_estampida

# Fecha de alta: 12/07/2012

# Edad: 20 años

# Ubicación: ┬┴┬┴┤(・_├┬┴┬┴

# Web: Visitar web

1560 411 172 203
@dim3trodon Oye, pues ahora que lo dices me suena y todo xDDDDD
Imagen subida por el usuario
#879151   |   07/02/2014 17:44
Valora esta respuesta: 0
seiserseiser

# Fecha de alta: 24/02/2010

# Edad: 19 años

# Ubicación: Barcelona

1073 717 227 151
Gracias, muchas veces me preguntaba si mi nivel de inglés era suficiente para traducir juegos, series, peliculas... después de ver esto creo que estoy sobradamente preparado, lo haría mucho mejor que estos xDD
Imagen subida por el usuario
#884219   |   18/02/2014 12:13
Valora esta respuesta: 2
RansilRansil

# Fecha de alta: 02/08/2013

# Edad: 31 años

# Ubicación: Δ Hidden Forbidden Holy Ground

# Web: Visitar web

201 205 117 102
Necesitaba compartir ésto con vosotros:

¡ABRIDME EL PECHO!
Spoiler
Imagen subida por el usuario
Imagen subida por el usuario
Al parecer el juego es éste, he sacado las imágenes del twitter de deculture
Imagen subida por el usuario
Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información ‘aquí’.