Foros Blogocio.net

Estás en: Home > Juegos > Traducción del Skyward Sword

Buscar juego:

[buscar juegos]

Aplicar

jueghje

jueghje

163 331 61 66
28/01/2012 20:49
Valora este tema: 00
520 visitas
PORCENTAJE DE LA TRADUCCIÓN: 26,93% y subiendo ^o^.

OBJETIVO: Terminarlo antes de agosto.

Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.

Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.

Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.

Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.

*El público grita*
- ¡Guay!

Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:

REQUISITOS:
Mostrar
- Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.

- Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.

- Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden. LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.

- Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.

- Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días .

- (Requisito pendiente de ser pensado xD.)

Bueeeeeeno, ya queda menos xD.

Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).

Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:

"nombre del texto" - catalán

Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".

Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un editor hexadecimal.

INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:
Mostrar
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".

*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?

Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", "", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.

- ¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Mostrar
He probado unos cuantos, pero me quedo con el Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.

*Alguien del público se levanta*
- ¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?

¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:
Mostrar
Imagen subida por el usuario

¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Mostrar
- La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.

- La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas, YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.

- La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" y su "acompañante" (el "00". Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".

Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla .
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.


- Y ahora, ¿cómo se traduce?
Mostrar
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:

Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?

Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?

o

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?

Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.

PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.

Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.

*Alguien del público se levanta*
- ¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!

Mostrar
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:

Imagen subida por el usuario

Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos. ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina? PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.

*Otro se levanta*
- Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Mostrar
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.

- Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Mostrar
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:

Imagen subida por el usuario

Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.

- ¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...

kay:...

- Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬

Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:

¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".

- ¿Los dos códigos están ahí arriba?

Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.

- ¿Y el otro?

Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!

- ¿Nada?

¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".

- Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...

Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:

Imagen subida por el usuario

Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,

T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar"
S ==> 04 0A

¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.

Estos códigos NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir, NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.

- Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Mostrar
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.

Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, pero eso ya requieren palabras mayores, así que no lo pondré aquí porque no sé si se consideraría piratería. (mensaje para quien se pase, que me confirme si hablar del WiiScrubber es piratería)

Una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.

- ¿Y seguro que funciona?
¿Quieres pruebas? Aquí tienes.
Mostrar
Algunos ya habrán visto el primer vídeo. Lo hice cuando no sabía modificar los códigos de arriba del texto. Es un vídeo bastante... lento xD. El segundo ya lo hice traduciendo todas las acciones y cambiando dichos códigos, aunque hay algún que otro error relacionado con el código “0A”… . Éste ya es más rapidillo ^^. Agregado un tercer vídeo, que puede ser el penúltimo.






COLABORACIÓN

Los que me digáis que queréis colaborar os iré poniendo en una lista y os daré unos textos aleatorios (o los que queráis traducir según preferencias xD).

Usuarios colaboradores
Mostrar
- jueghje
- Ichimaru
- PLATA
-

RECOMENDACIONES
Mostrar
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:

Imagen subida por el usuario

Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.

En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD

Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.


LISTA DE TRADUCCIONES DE NOMBRES, OBJETOS, LUGARES, ETC. (CONTIENE SPOILERS Y ES MODIFICABLE xD).
Castellano - Catalán
Mostrar

CELÉSTEA
Mostrar
  • Alfred - Alfred
  • Altárea - Altàrea
  • Asteus - Asteus
  • Batolo - Batomeu
  • Buhel - Mussel
  • Celéstea - Celèstea
  • Coocker - Coocker
  • Cuqui - Cuqui
  • Dorcon - Dorcon
  • Fay - Fay
  • Gaépora - Gaèpora
  • Gruyo - Fledge
  • Malton - Malton
  • Narisha - Narisha
  • Pelícaro - Pelícar
  • Serbot - Serbot
  • Terry - Terry
  • Zelda - Zelda

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE
Mostrar
  • Anciana del bosque - Anciana del bosc
  • Dragona del agua - Dragona de l'aigua
  • Jefe - Cap
  • Kyu - Kyu
  • Machi - Machi
  • Paradusas -
  • Poli - Poli
  • Tili - Tili

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN
Mostrar
  • Dragón del fuego - Drac del foc
  • Jerry - Jerry
  • (no mé sé los nombres de memoria xDDD ^^u)

REGIÓN DEL DESIERTO LANAYRU
Mostrar
  • Dragón del trueno - Drac del tro
  • Galeón de las arenas - Galió de les arenes

EQUIPO
Mostrar
  • Contenedor de corazón - Contenidor de cor
  • Espada de aprendiz - Espasa d'aprenent
  • Espada divina - Espasa divina
  • Espada divina alba - Espasa divina alba
  • Espada Maestra - Espasa Mestra
  • Espada Maestra auténtica - Espasa Mestra autèntica
  • Gran espada divina - Gran espasa divina
  • Pieza de corazón - Peça de cor
  • Zurrón - Sarró
  • Zurrón de ricachón - Sarró del ricatxo (?)

ALFORJA
Mostrar
  • Alforja - Alforja
  • Bolsa de semillas - Sac de llavors
  • Botella - Ampolla
  • Carcaj - Carcaix
  • Escudo de madera - Escut de fusta
  • Escudo de hierro - Escut de ferro
  • Escudo sagrado - Escut sagrat
  • Escudo hyliano - Escut hylià
  • Medallón de corazón - Medalló de cor
  • Medallón de insecto - Medalló d'insecte
  • Medallón de rupia - Medalló de rúpia
  • Medallón de tesoro - Medalló de tresor
  • Medallón de vida - Medalló de vida
  • Medallón duradero - Medalló durador
  • Medallón maligno - Medalló maligne
  • Saco de bombas - Sac de bombes

OBJETOS
Mostrar
  • Ánfora - Àmfora
  • Arco - Arc
  • Cazamariposas - Caçapapallones
  • Látigo - Fuet
  • Saco de bombas - Sac de bombes
  • Telescarabajo - Telescarabat
  • Tirachinas - Tirador
  • Zarpas - Arpes
  • Hay más, pero tengo que hacer memoria/buscarlos en los textos xD.

ACCESORIOS
Mostrar
  • Paracaídas - Paracaigudes
  • Guantes de cavar - Guants per cavar
  • Guantes moguma - Guants moguma
  • Escama de dragón acuático - Escata de drac aquàtic
  • Pendientes ignífugos - Arracades ignífugues

MÚSICA
Mostrar
  • Lira de la Diosa - Lira de la Deessa
  • Cántico de la Diosa - Càntic de la Deessa
  • Valor de Farore - Valor de Farore
  • Sabiduría de Nayru - Saviesa de Nayru
  • Poder de Din - Poder de Din
  • Cantar del Héroe - Cantar de l'Heroi

OTROS
Mostrar
  • Cubo divino - Cub diví
  • Esporas chispeantes - Espores espurnejants
  • Gemas de gratitud - Gemmes de gratitud
  • Glifo - Glif
  • Piedras chismosas - Pedres tafaneres
  • Pudria - Púdria
  • Rayo celestial - Raig celestial
  • Reparol - Reparol
  • Rupia - Rúpia
  • Semillas deku - Llavors deku
  • Sonajero - Sonall
  • Jaula para insectos de Terry - Gàbia per a insectes d'en Terry

INSECTOS
Mostrar
  • Abeja deku - Abella deku
  • Celestarabajo - Celestarabat
  • Cielérnaga - Celerna
  • Cigardunera -
  • Eldinabajo pelotero - Eldinabat piloter
  • Escaracorno de Farone - Escaracorn de Farone
  • Gerúdula - Gerúdula
  • Hormiga de Lanayru - Formiga de Lanayru
  • Mantis entrenubosa - Mantis entrenuvosa
  • Magmariquita - Magmarieta
  • Sacraliposa - Sacrallona
  • Saltabosques - Saltaboscos

TESOROS
Mostrar
  • Alhaja ambarina - Joia ambarina
  • Alhaja tenebrosa - Joia tenebrosa
  • Broche calavérico - Fermall calavèric
  • Broche calavérico de oro - Fermall calavèric d'or
  • Cola de lagarto - Cua de llangardaix
  • Cristal maléfico - Cristall malèfic
  • Cuerno de monstruo - Corn de monstre
  • Ectoplasma viscoso - Ectoplasma viscós
  • Flor arcana - Flor arcana
  • Garra de monstruo - Urpa de monstre
  • Larvas de abeja - Ruscs d'abella
  • Mineral de Eldin - Mineral d'Eldin
  • Objeto perdido de la Diosa - Objecte perdut de la Deessa
  • Planta rodadora - Planta rodadora
  • Pluma de ave - Ploma d'au
  • Pluma de ave azul - Ploma d'au blava

LUGARES
Mostrar
  • Bosque de Farone - Bosc de Farone
  • Calabarza's - Carabarsa's
  • Desierto de Lanayru - Desert de Lanayru
  • Desfiladero de Lanayru - Engorjat de Lanayru
  • Efigie de la Diosa - Efígie de la Deessa
  • Escondrijo pirata - Fortalesa pirata
  • Gran santuario antiguo - Gran santuari antic
  • Hypnea - Hypnea
  • Isla de la Diosa - Illa de la Deessa
  • Isla Fortuna - Illa de la Fortuna
  • Lago Faroria - Llac Faròria
  • Mar de arena de Lanayru - Mar de sorra de Lanayru
  • Refinería de Lanayru - Refineria de Lanayru
  • Región de Hylia - Regió de Hylia
  • Volcán de Eldin - Volcà d'Eldin
  • Templo del presidio - Temple del presidi
  • Templo del Tiempo - Temple del Temps
  • Templo terrenal - Temple terrenal
  • Umbral del juicio - Llindar del judici
  • Aún hay más.

ENEMIGOS
Mostrar
  • Aléginor - Alèginor (con votación, este no se cambia xD)
  • Bokoblin - Bokoblin
  • Daidagos - Daidagos
  • El Durmiente - El Dorment
  • Grahim - Grahim
  • Heraldo de la Muerte - Herald de la Mort
  • Iruoma - Iruoma
  • Malócula - Malòcula
  • Morgrad - Morgrad
  • Tristalfo - Tristalfo
  • Skulltula - Skulltula
  • Salfos - Stalfos



-------------------------------------------------------------------------

Y esto es todo. Madre mía, ¡vaya tochaco! 10 páginas en Word xDDD. He intentado estructurarlo y ser lo más claro posible, pero si surge cualquier duda, intentaré contestarla . A ver si se apunta gente ^^. Gracias por leéroslo ^^U.

PS: Diría que lo he puesto en el lugar correcto. De no ser así, pido disculpas ^^U.

EDIT: Odio los emoticones que salen por error... > Los modificaré...
Imagen subida por el usuario
Compartir:
37 Respuestas
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
28/01/2012 21:01
Valora esta respuesta: 00
Oye, que yo el catalán muy bien, me gustaría colaborar pero la verdad es que no se si tendría demasiado tiempo. Cuánta dedicación tiene que haber en este proyecto?
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
28/01/2012 21:05
Valora esta respuesta: 00
Mmm... Buena pregunta.

Tenía pensado que con unas cinco o seis frases al día ya iríamos tirando y se cumpliría el objetivo de 6 meses. Eso sí, sólo si somos unos cuantos. Con menos de cuatro personas quizás tendrían que ser unas 10 frases al día .
Imagen subida por el usuario
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
28/01/2012 21:12
Valora esta respuesta: 00
#2 Pero las frases sólo traducidas o luego pasarlo a código?
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
28/01/2012 21:15
Valora esta respuesta: 00
Las frases se traducen en el mismo editor hexadecimal xD. Cuando cambias un carácter del editor hexadecimal de la tercera columna, automáticamente en la columna del medio se transcribe su correspondiente valor hexadecimal. Y lo mismo si lo haces al revés ^^.
Imagen subida por el usuario
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
28/01/2012 21:21
Valora esta respuesta: 00
#4 Mejor paso, que eso suena a difícil XD.
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
28/01/2012 21:33
Valora esta respuesta: 00
Bueno... difícil... todo es empezar xD.

En fin, si algún día te aburres mucho y quieres hacer algo nuevo, no lo dudes ^^.
Imagen subida por el usuario
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
28/01/2012 21:42
Valora esta respuesta: 00
#6 Vale, vale, yo sólo digo que suena a difícil todo eso, o.... es fácil? Depende de eso, de la dificultad de uso.
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
Razia

Razia

  • #
    Alta:
    12/01/2010
  • #
    Edad:
    20 años
  • #
    Ubicación:
    En el "Zalonmanga" xD
1240 2396 71 44
28/01/2012 22:50
Valora esta respuesta: 00
Tl:dr
Imagen subida por el usuarioImagen subida por el usuarioImagen subida por el usuario
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
28/01/2012 22:56
Valora esta respuesta: 00
#7 Es MUY fácil, pero MUY largo xD.

De forma muy resumida: se abre el programa con los textos y se empieza a traducir conservando los códigos especiales en el momento que toque ponerlos (los "0E 00 01 00 XX XX XX XX XX" y los otros).

Dicho así parece lioso... Mañana o un día de estos pondré unos ejemplos que lo aclararán todo. Mientras tanto, a ver si la gente se lo va pensando ^^.

#8 Pues es interesante... xD.
Imagen subida por el usuario
RAYQUAZAMAESTRO

RAYQUAZAMAESTRO

  • #
    Alta:
    08/08/2011
  • #
    Edad:
    0 años
  • #
    Ubicación:
    Pilar Celeste(España)
93 288 51 24
28/01/2012 23:05
Valora esta respuesta: 00
Si pudiera te ayudaría,pero el catalan no es lo mio =p
Imagen subida por el usuario
¿Te atreves a pinchar en la imagen?
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
29/01/2012 10:06
Valora esta respuesta: 00
#9 Pues me lo pensaré. Cuánto se puede tardar a pone en el código un texto?
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
29/01/2012 10:31
Valora esta respuesta: 00
#11 Al principio puedes estar de 6 a 7 minutos por frase porque debes acostumbrarte a escribir dejando los espacios "00" entre cada carácter, vas con mucho cuidado de hacerlo bien sin saltarte nada y lo miras todo cada dos por tres. Después de hacer unas cuantas ya se va cogiendo el truco y en dos minutos o menos puedes tener una frase de 10 ó 15 palabras correctamente traducida y escrita en el programa.

El martes pondré un tutorial para mostrar que el programa no es nada chungo de usar xD. Lo haré muy detallado .

#10 Lástima, pero agradezco el interés ^^.
Imagen subida por el usuario
YoHaNe

YoHaNe

  • #
    Alta:
    16/12/2010
  • #
    Edad:
    18 años
  • #
    Ubicación:
    Getafe, España
  • #
    Web:
    http://www.nintendo-europe.com/user/YoHaNe
700 1865 103 40
29/01/2012 12:41
Valora esta respuesta: 00
Buena iniciativa, aunque para hacer una buena traducción se deberían coger los textos japoneses, pero si no sabéis japonés pues mejor una lengua más cercana como el inglés, castellano, francés, etc...

Yo ayudaría encantado, pero soy de Madrid y aquí no enseñan catalán, por lo cual no he podido aprender (eso, y que mi tiempo libre cada vez dura menos xD).
Imagen subida por el usuario
Por Backe39
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
29/01/2012 17:39
Valora esta respuesta: 00
#13 Muy cierto. De hecho, quería traducir los textos del inglés ayudándome del castellano para así poder dejar el castellano, pero me topé con un problema: los textos en inglés son demasiado cortos. Me era imposible traducir desde ellos y que quedase mínimamente bien. Y como de francés ando un poco perdido y de los otros ni idea ( xD ) decidí traducir desde el castellano.

Lástima que el catalán sea un requisito indispensable para poder hacerlo. Eso reduce mucho las posibilidades de terminarlo a tiempo porque, de todos los posibles usuarios que quisieran ayudar, la lista se reduce bastante. De todas maneras, gracias por interesarte ^^.
Imagen subida por el usuario
Cottiny

Cottiny

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Cassà de la Selva
325 2081 178 47
29/01/2012 17:44
Valora esta respuesta: 00
#14 Tu ya sabes, pones aquí una explicación de como hacerlo y puede que me apunte.
Odio cuando la gente compara a Freddie Mercury con Dios. Quiero decir que está bien y todo, pero no es Freddie Mercury.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
29/01/2012 17:53
Valora esta respuesta: 00
#15 Entre martes y miércoles la tendrás . Y a ver si con ello se anima más gente ^^.

EDIT: Pues ya está ^^.

SUPERGUÍA PARA TRADUCIR:

Vamos a ver. Recomiendo seguir esta guía con algunos textos, puesto que se entenderá mejor, pero al no tenerlos vosotros intentad coger las ideas básicas. Empecemos: doble clic en el programa ==> Ctrl + O ==> Archivo con textos. Nos aparecerá una ventana parecida a ésta:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Vamos a testearlo un poco:

1.- Situaos en la primera columna y mirad que terminen en "0". Si no terminan en "0" agrandad o encoged la ventana hasta que lo haga. Esto será muy útil cuando cambiemos códigos.

2.- ¿Veis que en la tercera columna está parpadeando el primer byte (espacio)? Eso quiere decir que, como en Word, ahora mismo el cursor está ahí, es decir, si tecleas algo, se sobrescribirá allí. Sin hacer nada aún, podéis comprobar que en la segunda columna (la de columnitas rojas y azules) también está marcado el primer byte (espacio) pero con la diferencia que no parpadea y que engloba a los dos espacios de la columnita. Es la correspondencia en hexadecimal de cualquier número/letra/símbolo de la tercera columna. Si presionas la tecla "Tabulador" verás que en la tercera columna, el cursor deja de parpadear. Esto es porque has saltado de columna y ahora estás en la segunda. Vamos, que ahora, la que parpadea es el primer número/letra de la primera columnita. Todo lo que modificáis en alguna de las dos columnas, se modificará automáticamente en la otra con su correspondiente valor (hexadecimal en caso de modificar la tercera columna o "normal" en caso de modificar la segunda).

QUEDA PERMANENTEMENTE PROHIBIDO PULSAR LA TECLA "SUPR", ya que lo que haríais sería suprimir un byte. A ver, que podéis hacerlo para modificar algo, pero luego acordaos de meter un byte en otro sitio para mantener el mismo tamaño del archivo. De todas formas, el programa ya os avisa al guardar (Ctrl + S) cuando el archivo ha aumentado o reducido su tamaño. Si ha aumentado, quitadle los bytes que os señale; si se ha reducido, añadidle los bytes necesarios.

Como podemos ver en la tercera columna, hay unos cuantos códigos al principio del archivo. Al primero de ellos (el código "00 00 FE" que le falta un "00" al principio porque se lo he cortado para que encaje todo y podamos trabajar mejor) no vamos a hacerle caso porque apunta a un lugar dentro de los códigos, no a los textos, pero nos servirá para contar hexadecimalmente. Si nos fijamos en la columna de la izquierda:

Nos situamos en la línea "00 00 01 00". Esta línea nos dice que al primer byte (espacio) de la fila le corresponde el número "00 00 01 00" de la numeración hexadecimal. Éste número está más allá del código "00 00 00 FE", por lo tanto tendremos que contar hexadecimalmente hacia atrás. ¿Cómo? Pues si el primer byte (espacio) de la fila es el número "00 00 01 00" quiere decir que el último de la fila anterior es el "00 00 00 FF". ¡No he hecho magia! xD Simplemente le he restado "1" al número hexadecimal pero, como ya sabéis, los hexadecimales cuentan desde el 0 hasta el 9, luego "A", "B", "C", "", "E" y "F" y después vuelve a empezar con el "0". Si cuesta verlo de esta manera, podéis ver que si sumamos "1" al número "00 00 00 FF" vemos que la última "F" tiene que cambiar a "0", por lo tanto, me llevo "una" (como si hubiésemos sumado 9 + 1 y nos daría 0, pero como nos llevamos una, se la añadimos a la decena y termina dándonos "10" ). Esta "una" se le suma a la siguiente "F", que nos volverá a dar "0" y nos llevaremos otra. Esta "otra" se la sumamos al siguiente "0" y nos da "1". Por lo tanto, si restamos otro "1" de "00 00 00 FF" nos dará "00 00 00 FE" que claramente apunta a un código. Como no nos interesa lo dejamos tal cual y seguimos.

Estos textos que utilizo como ejemplo son las "acciones del personaje". Es decir: correr, trepar, lanzar, subir, sentarse, abrir, etc. Fijémonos en la primera acción: Trepar

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Como podéis ver, a la acción "Trepar" le corresponde el código "00 00 03 FC". Esto quiere decir que dicho código (que es el de inicio de la acción) apunta a la "T" de "Trepar". Podemos contarlo hexadecimalmente de la misma manera que antes y vemos que es así. Traducimos "Trepar" por "Enfilar-se". Lo hacemos situándonos en la tercera columna (donde están los textos), ponemos el cursor en la "T" y tecleamos la "E". Si lo hacéis, podréis ver que (tal y como comenté antes) la transcripción hexadecimal también ha cambiado. Esto es normal: la letra "T" tiene una correspondencia hexadecimal que es el código "54". Si contamos hexadecimalmente atrás hasta la letra "E" vemos que coincide con la que se nos ha puesto, que es el "42". Una vez tecleada la "E", el cursor se nos situará en el siguiente byte. Este byte es un "00" pero no le hagáis ningún caso. En hexadecimal, todos los números/símbolos/letras tienen un byte para él y otro byte como "acompañante". Simplemente, pulsad la flecha derecha del teclado y os situaréis en la "r". La cambiamos por la "n" y así sucesivamente. Os habéis dado cuenta ya, ¿verdad? "Enfilar-se" es más largo que "Trepar" y cuando habéis llegado a la última "r" y la habéis substituido por la "a" os habéis topado contra un código "00 00" que marca el final de frase (o acción en este caso).

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Lo que tenéis que hacer es muy fácil: IGNORADLO. Con la modificación de los códigos de arriba, lo que hacemos es adaptar los textos como un acordeón: a veces necesitaremos más espacio y lo alargaremos; otras veces necesitaremos menos espacio y lo acortaremos. Así que, sin hacer nada nuevo, substituimos el "00" correspondiente por la "r", luego viene "-", "s" y finalmente la "e". Ahora ya hemos terminado de escribir la acción, por lo tanto, lo siguiente será poner un código "00" tal y como lo estaba antes de traducirlo. Para hacerlo, basta con pulsar la tecla "Tabulador" para situarnos en la segunda columna y teclear "00" allí donde corresponda.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Luego viene la acción "Saltar" que no requiere traducción y la escribimos tal cual, después "descolgarse" que lo traducimos por "Penjar-se", "Soltarse" por "eixar-se" y así sucesivamente. Una vez hayamos traducido todas las órdenes tendremos que hacer coincidir los códigos del principio del texto con los inicios de las acciones. Como "Trepar" y "Enfilarse" empiezan en el mismo lugar, no hace falta modificar nada. Vamos a la acción "Saltar".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Como vemos, antes de traducirlo, la acción "Saltar" empezaba en el lugar "00 00 04 0A" pero, debido a que "Enfilar-se" ha ocupado más espacio que el que ocupaba "Trepar" se ha desplazado hacia delante. Fijémonos en la primera columna. Ahí vemos que la "f" de "Enfilar-se" cae en la posición hexadecimal "00 00 04 00". Vamos a contar:

f ==> 00 00 04 00
i ==> 00 00 04 02
l ==> 00 00 04 04
a ==> 00 00 04 06
r ==> 00 00 04 08
- ==> 00 00 04 0A
s ==> 00 00 04 0C
e ==> 00 00 04 0E
(código "00" de fin de frase) ==> 00 00 04 10
S ==> 00 00 04 12

Es decir, la "S" de la acción "Saltar" empieza ahora en el lugar hexadecimal "00 00 04 12", por lo tanto, lo substituimos por este valor.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Y así con todos. A veces me he topado con casos que los códigos apuntan a un "00". No tengo ni idea de por qué lo apuntan hacia allí, pero lo que sé es que el siguiente código apuntaba en un lugar correcto, que era ni más ni menos que dos bytes más adelante. ¿Qué quiero decir con esto? Mirad el archivo original antes de modificar los códigos para ver donde apunta cada uno de ellos cuando tengáis que modificarlo. De esta manera no os equivocaréis y andaréis sobre seguro.

Con este ejemplo no hemos visto códigos raros, así que os mostraré otro. Vamos a empezar con el primer texto de Altárea:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Nos situamos en la "A" de "Altárea". En catalán no existe el acento cerrado sobre la "a" así que lo modificamos por una "à".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


También me he permitido el lujo de modificarle la "e" y substituirla por una "i" (de "línea" a "línia" es el mismo ejemplo), aunque si queréis podemos traducirlo por Skyloft. Ningún problema ^^. Después de la "a" hay un código "00" que nos indica final de frase, es decir, en el lugar donde se vea “Altària” no se verá nada más. Si este código no estuviese aquí, el nombre de “Altària” sería mostrado como todo el texto hasta un nuevo código “00”. Luego viene un código nuevo: "0E 00 01 00 09 00 04 00 00". Estos códigos los dejamos tal cual, porque ahora tocan estos códigos (fijaos que "Altària" no ha variado en cuanto al número de letras y, por tanto, podemos dejarlos ahí sin variar nada). Proseguimos con la siguiente frase. Por si no os acordáis, esta frase la dice la persona que está sentada en un banco de la gran plaza.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


"Hombre," lo traducimos por "Home," luego viene un "espacio normal", vamos los que dejáis para separar palabras en el Word xD. Y atentos: de "Hombre" a "Home" se ha acortado dos "espacios" y ahora hay un código, concretamente el "0E 00 02 00 00 00 00 00". Este código corresponde al nombre del personaje. Es decir, si le hemos puesto "Link", en lugar de este código saldrá "Link"; si le hemos puesto "Hola", saldrá "Hola". No tiene misterio. Como ahora toca ponerle este código (porque en castellano lo hemos encontrado así) pues se lo ponemos. ¿Cómo? Pues pulsando la tecla "Tabulador". En la segunda columna, no se distinguen mayúsculas de minúsculas, así que si escribís "0e" os aparecerá un "0E". Luego viene un "00", "02", etc. hasta el último "00". Después del último "00" vemos que hay un "2E". El "2E" es la transcripción hexadecimal del punto "." Aquí pues, termina una oración.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Lo siguiente es un "20", con lo cual nos indica un espacio " ". Y ahora ya viene texto. Vamos a traducir un poco de él.

"Ya no queda prácticamente nada para el torneo celeste, ¿eh? Tengo unas ganas de ver a los pelícaros volar a todo trapo..."

"Ja gairebé és l'hora de començar el torneig celeste, eh? Tinc tantes ganes de veure volar els pelícars a tota velocitat..."

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Vemos que entre "no" y "queda" hay un punto donde debería de haber un espacio. Miramos la posición hexadecimal de este punto y vemos que se trata del código "0A". Este código señala un fin de línea. Es decir, la frase continuará escribiéndose en la siguiente línea. También los hay en "torneo celeste" y "de ver".

PUNTO CLAVE: No sabemos si el que lo va a jugar le pondrá "Link" al personaje o tantas letras como el juego le permita. Por lo tanto, en estos casos recomiendo situar el código "0A" tan cerca del lugar donde se encuentra originariamente o, si no se puede porque coincide que estás en mitad de una palabra, antes de empezar dicha palabra. Si no lo hacemos, se verían marranadas que no gustarían de ver xD. Substituimos pues, el espacio " " que hay en "és l'hora" por un "0A".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


De la misma manera substituimos los espacios de "torneig celeste" y "veure volar" por dicho código. ¿Por qué tenemos que substituir el espacio de "veure volar" y no el de "de veure" que coincidiría con el original? Fácil: Una frase larga sin un código "0A" en el momento justo hará que se vea una marranada. Tengo contado que tiene que haber como máximo 39 caracteres en cada línea. Si se supera dicho límite el juego saltará a la siguiente línea pero sin saltar: es decir, quedaría mal encuadrado y hasta saldría texto por debajo del recuadro, haciendo que no se pueda leer en algunos casos. Contando la "v" de "volar" y llegando al último punto de "velocitat..." nos salen 38 caracteres, pero si lo hacemos desde "veure" se superan y tendríamos que añadir una nueva línea. Recomiendo no añadir nuevas líneas porque luego hay casos en los que se añaden dos o tres códigos "0A" seguidos y se tendría que calcular cuántas líneas hay en cada párrafo donde tenemos que pulsar "A" para avanzar. Y es muy lioso xD.

Continuamos un poco más. Después de "trapo..." hay otro código "0A", también lo añadimos. Sigamos con la traducción:

"El año pasado Coocker ganó en el último suspiro, aún me acuerdo... ¡Menudo espectáculo! Estuvo muy emocionado, francamente."

"L'any passat en Coocker va guanyar a l'últim sospir, encara ho recordo... Quin espectacle! Va ser realment emocionant, de debò."

Continuamos siguiendo después del "0A" y nos detenemos justo antes de "Coocker". ¿Veis que Coocker está muy espaciado? Ahí hay otro código, que es el "0E 00 00 00 03 00 02 00 03". Este código es de color (concretamente el azul claro). Hemos llegado al “0E” cuando aún teníamos que poner el “espacio”. ¿Pasa algo? En absoluto. Ponemos el “espacio” y copiamos el código igual porque hemos llegado al punto en que tenemos que escribir la palabra "Coocker". Pero no toda la frase está de este color, por lo tanto, después de "Coocker" hay un código que señala el fin de color: "0E 00 00 00 03 00 02 FF FF". También lo copiamos puesto que ya hemos escrito "Coocker" y luego seguimos. Pero si seguimos veremos esto:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


¿Veis que en medio del último código hay una "y" con dos puntos encima? Si lo dejáis se verá mal. Tenéis que ir hasta ahí y cambiarla por un “00”, que sería el acompañante del “03”. Es decir, TENÉIS QUE DEJAR ESCRITOS LOS CÓDIGOS TAL CUAL LOS VEIS. Una vez hecho esto continuamos con la traducción hasta el final. Luego sólo hará falta modificar los códigos de arriba del texto tal y como se ha hecho en el anterior ejemplo en caso que sea necesario.

Y esto es todo. Cualquier código que haya se tiene que conservar en el momento que toque. Sé que puede parecer algo engorroso de hacer al leer todo esto, pero a la práctica es mucho más sencillo. En un par de minutos puedes tener una larga frase traducida correctamente y con códigos chungos. Hay veces que los códigos pueden ir uno tras otro. Por ejemplo, si al principio de alguien que habla éste crida al personaje por su nombre tendrás algo semejante a esto: “0E 00 01 00 09 00 04 00 00 00 0E 00 02 00 00 00 00 00”, que para nada hay que asustarse porque ya los conocemos ^^.

En fin, a ver si con esto consigo que la gente se anime a probar cosas nuevas ^^.
Imagen subida por el usuario
anmid4

anmid4

  • #
    Alta:
    15/09/2011
  • #
    Edad:
    22 años
  • #
    Ubicación:
    Galicia, España
120 613 27 61
01/02/2012 15:58
Valora esta respuesta: 00
no estoy en contra de ningun idioma ni nada, pero a mi tampoco me lo han traducido al gallego, porque iban a traducirtelo al catalan. creo que ambos españoles conocemos bien el castellano y nos ahorramos disputas como , como llamar a skyloft, altarea, etc en catalan?
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/jueghje1
163 331 61 66
01/02/2012 17:44
Valora esta respuesta: 00
No estoy exigiendo que Nintendo lo traduzca al catalán. La finalidad de este post es la de colaborar para hacer una fantraducción del juego. Simplemente me vino la idea de "¡Ostras! ¡Si lo traduzco... podria ser el primer juego de Zelda en catalán!". ¿Por qué no podría traducirlo si me vino la idea y tengo ganas de hacerlo?

Yo lo estoy jugando en castellano, como lo llevo haciendo desde que era pequeño con los Zeldas que he jugado pero, ¿por qué no podría hacer una fantraducción y jugar a un Zelda por primera vez en catalán? Pues eso es lo que estoy haciendo. Y ya que lo hago, lo hago a mi manera: he traducido"Altárea" por "Altària" por cuestiones lingüísticas, pero podría perfectamente haber puesto "Skyloft" y tan contento; a "Malton" no le he cambiado el nombre porque éste podría sonar bien en catalán; pero a "Gruyo" le he dejado "Fledge" en relación al inglés porque en catalán no sonaría bien; a Coocker también le he dejado el nombre, igual que lo haré con Cuqui cuando llegue hasta allí, Asteus, etc.

Si algún día quisieras jugarlo en gallego, antes se tendría que traducir. Y si te animas a hacerlo, o alguien de por aquí que sepa gallego se anima a hacerlo, podría hacer un apartado de voluntarios para el proyecto en gallego en este mismo post.

Lo mismo va para los que quisieran jugarlo en euskera, también podría hacer otro apartado. Simplemente es cuestión de traducir sin hacer faltas y que quede bien. La explicación de cómo hacerlo está en el post principal. Más detalles de cómo traducir, en el mensaje #16 .

Eso sí, es MUY largo, pero con paciencia se puede ir tirando ^^.


PS: Ya he traducido completamente un 1,5% del juego. Si somos como mínimo 4 personas se podría terminar en 6 meses. No quiero alargarme mucho. ¡Me gustaría terminarlo antes de agosto! Ah, y si queréis, saltaos el código "0A", que he visto que es más complicado de lo que parece :S . Simplemente traducid poniendo espacios y los demás códigos cuando deban ponerse. Luego ya pondré esos códigos "0A" donde pertoquen .

¡Animaos que es "sencillo"! ^^
Imagen subida por el usuario
AMpzni

AMpzni

  • #
    Alta:
    24/06/2011
  • #
    Edad:
    20 años
  • #
    Ubicación:
    Viveiro
  • #
    Web:
    http://todoxogos.arredemo.org
310 924 125 55
02/02/2012 01:16
Valora esta respuesta: 00
Siento no poder ayudaros (no sé catalán) pero ojalá os vaya muy bien e incluso consigáis alguna manera de "parchear" el videojuego original. Con este tipo de acciones uno defiende su idioma y va con su cultura por delante. La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo.
Sin más rollos ojalá esta iniciativa salga adelante y desemboque en proyectos en forma de videojuegos con la cultura que algunos mamamos desde pequeños (soy gallego) y que nadie jamás nos podrá arrebatar.
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
anmid4

anmid4

  • #
    Alta:
    15/09/2011
  • #
    Edad:
    22 años
  • #
    Ubicación:
    Galicia, España
120 613 27 61
02/02/2012 13:38
Valora esta respuesta: 00
#18 y porque no te planteas por ejemplo traducir el pandoras tower de wii del japones al castellano, o al catalan?? en verdad creo que ahi te ayudarian