Clicky

Foros Blogocio.net

Estás en: Home > Juegos > Traducción del Skyward Sword

Buscar juego:

[buscar juegos]

Aplicar

jueghje

jueghje

617 482 127 85
28/01/2012 20:49
Valora este tema: 5
2717 visitas
PORCENTAJE DE LA TRADUCCIÓN: 100% *o*

OBJETIVO: Publicar la versión definitiva en julio.

FASE ACTUAL: BetaTester Imagen subida por el usuario

TRADUCCIÓN

Mostrar
Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.

Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.

Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.

Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.

*El público grita*
- ¡Guay!

Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:

REQUISITOS:

Mostrar
- Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.

- Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.

- Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden. LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.

- Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.

- Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días .

- (Requisito pendiente de ser pensado xD.)


Bueeeeeeno, ya queda menos xD.

Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).

Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:

"nombre del texto" - catalán

Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".

Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un editor hexadecimal.

INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:

Mostrar
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".

*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?

Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", " D ", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.


- ¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Mostrar
He probado unos cuantos, pero me quedo con el Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?

¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:
Mostrar
Imagen subida por el usuario

¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Mostrar
- La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.

- La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas, YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.

- La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" ) y su "acompañante" (el "00" ). Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".

Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla .
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.


- Y ahora, ¿cómo se traduce?
Mostrar
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:

Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?

Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?

o

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?

Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.

PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.

Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!
Mostrar
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:

Imagen subida por el usuario

Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos. ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina? PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.


*Otro se levanta*
- Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Mostrar
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.


- Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Mostrar
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:

Imagen subida por el usuario

Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.

- ¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...

: okay:...

- Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬

Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:

¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".

- ¿Los dos códigos están ahí arriba?

Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.

- ¿Y el otro?

Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!

- ¿Nada?

¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".

- Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...

Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:

Imagen subida por el usuario

Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,

T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ) ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar" )
S ==> 04 0A

¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.

Estos códigos NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir, NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.


- Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Mostrar
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.

Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, pero eso ya requieren palabras mayores, así que no lo pondré aquí porque no sé si se consideraría piratería. (mensaje para quien se pase, que me confirme si hablar del WiiScrubber es piratería)

Una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.


RECOMENDACIONES

Mostrar
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:

Imagen subida por el usuario

Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.

En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD

Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.


COLABORACIÓN

Los que me digáis que queréis colaborar os iré poniendo en una lista y os daré unos textos aleatorios (o los que queráis traducir según preferencias xD).

Usuarios colaboradores
Mostrar
- jueghje
- Ichimaru
- PLATA
- rikku
-


BETATESTER Imagen subida por el usuario

Mostrar
PARCHE DE TRADUCCION (BETA)
NO VOY A DISTRIBUIR EL JUEGO CON LA TRADUCCIÓN DENTRO PORQUE SE CONSIDERARÍA PIRATERÍA.
Lo que voy a hacer es poner a vuestra disposición un parche de la traducción. Este parche sustituirá el idioma “Español”, así que no tendréis ni que cambiar de idioma en vuestra Wii.
Deberéis tener una copia del juego en vuestro ordenador. Podéis haceros la vuestra con ciertos programillos o la podéis encontrar aquí: www.google.es . Ponéis el nombre del juego seguido de “PAL multi5” (sin comillas) y a buscar :-D

¡YA ESTÁ AQUÍ EL PRIMER BETAPARCHE DE LA TRADUCCIÓN! ^o^

Enlace: ELIMINADO

¿Qué encontraré ahí?

Pues ahora mismo nada, así que sáltate eso si lo lees xD.

Mostrar
Tres archivos ( "xdelta.exe", "xdeltaUI.exe" y "betaparche 1.0 Zelda SS en catala.xdelta" ).


Muy bien, muy bien... ¿Pero qué hago yo con esto? :S

Mostrar
Extraes estos archivos en la carpeta donde tengas la ISO original del juego. Sí, sí, la que has creado con tu juego original. Si lo has obtenido mediante artes maléficas, asegúrate de que sea Multi-5. Acto seguido abres el programa "xdeltaUI.exe". En él hay dos pestañas, que son "Apply Patch" y "Create Patch". Como el parche ya está creado, nos situaremos en "Apply Patch". En el recuadrito "Patch", pulsamos en "Open..." y buscamos el archivo "betaparche 1.0 Zelda SS en catala.xdelta". En el segundo recuadro ( llamado "Source File" ), pulsamos en "Open..." y seleccionamos la ISO original. En "Output File" pinchamos en "..." y le damos el nombre que queramos, PERO QUE TERMINE EN .ISO


¿Y qué hará esto?

Mostrar
Cuando le des al recuadro "Patch", empezará a crearte una nueva ISO con el juego parcheado en el lugar asignado. Es decir, asegúrate de tener almenos unos 4,38 GB libres xD. Tardará de 5 a 10 minutos en hacerlo. Es probable que mientras lo haga, el programa "xdeltaUI.exe" se quede en estado de "No responde". NO LE HAGAS CASO, ya que está trabajando pero no se colgará.


Ah, otra cosa. Seguramente habrá una cantidad de errores excepcional (lo siento, pero es mi primera traducción ), así que será mejor que no lo quemes en un disco. Mételo en un Pendrive y usa el Homebrew necesario para hacer magia (hablo en clave pero se me entiende, ¿no? ¡¿NO?! :guiño: ).

Gracias por colaborar en este proyecto. ¡Y acordaos de tener a mano una cámara para pasarme los errores! ^^.

REQUISITOS:

Mostrar
- Canal Homebrew / Wii modificada / emulador bueno
- Tiempo libre
- Cámara de hacer fotos o capturadora para hacer vídeos.


PROCEDIMIENTO:

Mostrar
No voy a hablar de Wiis modificadas, pero si la tenéis así, seguramente sabréis cómo cargar copias. Con el Canal Homebrew hay una aplicación que permite cargar juegos mediante DVDs o discos duros. Donde tengáis el juego para poder cargarlo dependerá de vosotros y de qué aplicación tendréis que usar.

Cuando estéis jugando, deberéis tener a mano una cámara fotográfica o grabar la partida. A cada error que veáis le sacáis una foto o vídeo y luego me lo mandaréis. De esta manera, podré corregirlos para la versión definitiva.

Dado que no todos los voluntarios que se han presentado saben catalán, se tendrán que hacer grupos de dos personas por área para inspeccionarlo todo y una de esas dos personas deberá saber catalán.
Básicamente, el juego se divide en 4 regiones: Celéstea, Región de Farone, Región de Eldin y Región de Lanayru. Así pues, se necesitarían 8 personas como mínimo (aunque vendría bien que fuesen 4 por región pero bueno… ^^U ).
A cada habitante de las regiones que tengáis asignada, deberéis hacerle hablar dos veces. A cada región, debéis inspeccionarlo todo. Cuando digo todo quiero decir que, una vez hayáis avanzado un poco en el juego, es posible que algunos personajes cambien de diálogo, lo que quiere decir que tendríais que volver a hablar con ellos. Si, por ejemplo, alguien quiere hacer la región de Eldin, no hace falta que se entretenga en las demás puesto que ese trabajo lo hará otra persona.
Llamad a Fay a cada nuevo enemigo que os encontréis y a cada lugar donde entréis. Si el enemigo cambia de aspecto, volved a llamarla. Alargad los combates contra jefes finales, ya que Fay va acumulando datos de ellos. La aburriréis, pero eso no es nuevo xD.

CASO ESPECIAL DIÁLOGOS ABIERTOS
Hay casos en los que un personaje te hará escoger entre dos o más opciones. En estos casos, sugiero que guardéis la partida antes de hablar con ellos. Como en los grupos habrá quien no entienda el catalán, me gustaría que sacaseis fotos (o un vídeo) del diálogo entero para ver si hay alguna falta de ortografía que se me haya colado, puesto que es un palazo enorme que una sola persona vaya haciendo todos los diálogos abiertos mirando las faltas ^^U.
Podéis hablarlo entre vosotros, los grupos de las regiones, para saber qué diálogo hará cada uno y no repetir el mismo.
.


Usuarios betatesters
Mostrar

CELÉSTEA
Mostrar
- jueghje
- (con saber castellano basta) (es la región más engorrosa)

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE
Mostrar
- AlmaPlata
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN
Mostrar
- zhantyzgz
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL DESIERTO DE LANAYRU
Mostrar
- STGHMAAV
- (con saber castellano basta)


- PLATA
-


VÍDEOS Imagen subida por el usuario

Mostrar
Algunos ya habrán visto el primer vídeo. Lo hice cuando no sabía modificar los códigos de arriba del texto, por lo que hay cosas en catalán y en castellano. Un pupurri, vaya xD. Es un vídeo bastante... lento... Si no lo ves, no te perderás nada xD.

El segundo ya lo hice traduciendo todas las acciones y cambiando dichos códigos, aunque hay algún que otro error relacionado con el código “0A”… :-P. Éste ya es más rapidillo ^^.

Agregado un tercer vídeo, que es la escena de la efigie de la Diosa.

Agregado un cuarto vídeo, que es la introducción del juego.

Agregado un quinto vídeo, que muestra la escena de Malton.

Agregado un sexto vídeo, que muestra el preludio del torneo celeste.













TESTEOS Imagen subida por el usuario
Mostrar
Pues ya que @zhantyzgz ha decidido hacer vídeos sobre el testeo, abro un apartado especial para poner los vídeos que cuelgue. Su canal de youtube: http://www.youtube.com/user/Zhantyzgz

VÍDEOS DEL TESTEO
Mostrar
Episodio 1 - Hasta la escena de Malton (incluída)
Mostrar


LISTA DE TRADUCCIONES DE NOMBRES, OBJETOS, LUGARES, ETC.
(CONTIENE SPOILERS Y ES MODIFICABLE xD). Los que llevan un visto verde quiere decir que ya están aprobados, es decir, en el juego tendrán ese nombre definitivo.
Castellano - Catalán
Mostrar

CELÉSTEA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alanis - Alanis Imagen subida por el usuario
  • Alfred - Alfred Imagen subida por el usuario
  • Alisia - Alissa Imagen subida por el usuario
  • Altárea - Altàrea Imagen subida por el usuario
  • Amanda - Amanda Imagen subida por el usuario
  • Aquilo - Aquil Imagen subida por el usuario
  • Asteus - Asteus Imagen subida por el usuario
  • Batolo - Batomeu Imagen subida por el usuario
  • Buhel - Mussel Imagen subida por el usuario
  • Calabelle - Carabelle Imagen subida por el usuario
  • Carpín - Ebenist Imagen subida por el usuario
  • Celéstea - Celèstea Imagen subida por el usuario
  • Coocker - Coocker Imagen subida por el usuario
  • Corina - Orielle Imagen subida por el usuario
  • Corvy - Corvy Imagen subida por el usuario
  • Cuqui - Cuqui Imagen subida por el usuario
  • Dombo - Domb Imagen subida por el usuario
  • Dodo - Dodo Imagen subida por el usuario
  • Dorcon - Dorcon Imagen subida por el usuario
  • Fay - Fay Imagen subida por el usuario
  • Gabi - Gabi Imagen subida por el usuario
  • Gaépora - Gaèpora Imagen subida por el usuario
  • Golondro - Parrow Imagen subida por el usuario
  • Gorronte - Gorront Imagen subida por el usuario
  • Gracielle - Gracielle Imagen subida por el usuario
  • Gruyo - Grual Imagen subida por el usuario
  • Gurriaco - Gurriac Imagen subida por el usuario
  • Joana - Joana Imagen subida por el usuario
  • Malton - Malton Imagen subida por el usuario
  • Milo - Milo Imagen subida por el usuario
  • Narisha - Narisha Imagen subida por el usuario
  • Ornella - Fornella Imagen subida por el usuario
  • Patty - Patty Imagen subida por el usuario
  • Paul - Paul Imagen subida por el usuario
  • Paula - Paula Imagen subida por el usuario
  • Pelícaro - Pelícar Imagen subida por el usuario
  • Pitxi - Pitxi Imagen subida por el usuario
  • Rupert - Rupert Imagen subida por el usuario
  • Rusto - Rust Imagen subida por el usuario
  • Serbot - Serbot Imagen subida por el usuario
  • Terry - Terry Imagen subida por el usuario
  • Vestro - Vestro Imagen subida por el usuario
  • Zelda - Zelda Imagen subida por el usuario
  • Zenona - Zenona Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Anciana del bosque - Anciana del bosc Imagen subida por el usuario
  • Dragona del agua - Dragona de l'aigua Imagen subida por el usuario
  • Farone - Farone Imagen subida por el usuario
  • Impa - Impa Imagen subida por el usuario
  • Jefe - Cap Imagen subida por el usuario
  • Kyu - Kyu Imagen subida por el usuario
  • Lidusa - Lidusa Imagen subida por el usuario
  • Machi - Machi Imagen subida por el usuario
  • Mancio - Manci Imagen subida por el usuario
  • Marcogoro - Marcgoro Imagen subida por el usuario
  • Paradusas - Paraduses Imagen subida por el usuario
  • Poli - Poli Imagen subida por el usuario
  • Salvio - Salvi Imagen subida por el usuario
  • Tili - Tili Imagen subida por el usuario
  • Venturio - Venturi Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Argento - Argent Imagen subida por el usuario
  • Aurelio - Aureli Imagen subida por el usuario
  • Chris - Chris Imagen subida por el usuario
  • Coback - Coback Imagen subida por el usuario
  • Cúper - Cúper Imagen subida por el usuario
  • Dragón del fuego - Drac del foc Imagen subida por el usuario
  • Eldin - Eldin Imagen subida por el usuario
  • Jerry - Jerry Imagen subida por el usuario
  • Mercuccio - Mercucci Imagen subida por el usuario
  • Nabucco - Nabucco Imagen subida por el usuario
  • Nick - Nick Imagen subida por el usuario
  • Platín - Platí Imagen subida por el usuario
  • Rosso - Rosso Imagen subida por el usuario
  • Tito - Tito Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL DESIERTO LANAYRU Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Almirante Nelsonbot - Almirall Nelsonbot Imagen subida por el usuario
  • DL-301N Nelsonbot - DL-301N Nelsonbot Imagen subida por el usuario
  • DL-301S Serbot - DL-301S Serbot Imagen subida por el usuario
  • Dragón del trueno - Drac del tro Imagen subida por el usuario
  • Lanayru - Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Talgoro - Talgoro Imagen subida por el usuario

EQUIPO Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Contenedor de corazón - Contenidor de cor Imagen subida por el usuario
  • Espada de aprendiz - Espasa d'aprenent Imagen subida por el usuario
  • Espada divina - Espasa divina Imagen subida por el usuario
  • Espada divina alba - Espasa divina alba Imagen subida por el usuario
  • Espada Maestra - Espasa Mestra Imagen subida por el usuario
  • Espada Maestra auténtica - Espasa Mestra autèntica Imagen subida por el usuario
  • Gran espada divina - Gran espasa divina Imagen subida por el usuario
  • Pieza de corazón - Peça de cor Imagen subida por el usuario
  • Zurrón - Sarró Imagen subida por el usuario
  • Zurrón de ricachón - Sarró del ricatxó Imagen subida por el usuario

ALFORJA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alforja - Alforja Imagen subida por el usuario
  • Bolsa de semillas - Sac de llavors Imagen subida por el usuario
  • Botella - Ampolla Imagen subida por el usuario
  • Carcaj - Carcaix Imagen subida por el usuario
  • Escudo de madera - Escut de fusta Imagen subida por el usuario
  • Escudo de hierro - Escut de ferro Imagen subida por el usuario
  • Escudo sagrado - Escut sagrat Imagen subida por el usuario
  • Escudo hyliano - Escut hylià Imagen subida por el usuario
  • Medallón de corazón - Medalló de cor Imagen subida por el usuario
  • Medallón de insecto - Medalló d'insecte Imagen subida por el usuario
  • Medallón de rupia - Medalló de rúpia Imagen subida por el usuario
  • Medallón de tesoro - Medalló de tresor Imagen subida por el usuario
  • Medallón de vida - Medalló de vida Imagen subida por el usuario
  • Medallón duradero - Medalló durador Imagen subida por el usuario
  • Medallón maligno - Medalló maligne Imagen subida por el usuario
  • Saco de bombas - Sac de bombes Imagen subida por el usuario

OBJETOS
Mostrar
  • Ánfora - Àmfora Imagen subida por el usuario
  • Arco - Arc Imagen subida por el usuario
  • Cazamariposas - Caçapapallones Imagen subida por el usuario
  • Látigo - Fuet Imagen subida por el usuario
  • Saco de bombas - Sac de bombes Imagen subida por el usuario
  • Telescarabajo - Telescarabat Imagen subida por el usuario
  • Tirachinas - Tirador Imagen subida por el usuario
  • Zarpas - Arpes Imagen subida por el usuario
  • Hay más, pero tengo que hacer memoria/buscarlos en los textos xD.

ACCESORIOS
Mostrar
  • Paracaídas - Paracaigudes Imagen subida por el usuario
  • Guantes de cavar - Guants per cavar Imagen subida por el usuario
  • Guantes moguma - Guants moguma Imagen subida por el usuario
  • Escama de dragón acuático - Escata de drac aquàtic Imagen subida por el usuario
  • Pendientes ignífugos - Arracades ignífugues Imagen subida por el usuario

MÚSICA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Lira de la Diosa - Lira de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Cántico de la Diosa - Càntic de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Valor de Farore - Valor de Farore Imagen subida por el usuario
  • Sabiduría de Nayru - Saviesa de Nayru Imagen subida por el usuario
  • Poder de Din - Poder de Din Imagen subida por el usuario
  • Cantar del Héroe - Cantar de l'Heroi Imagen subida por el usuario

OTROS
Mostrar
  • Chun - Chun Imagen subida por el usuario
  • Cubo divino - Cub diví Imagen subida por el usuario
  • Esporas chispeantes - Espores espurnejants Imagen subida por el usuario
  • Flor de corazón - Flor de cor Imagen subida por el usuario
  • Fruto del vigor - Fruit del vigor Imagen subida por el usuario
  • Gemas de gratitud - Gemmes de gratitud Imagen subida por el usuario
  • Glifo - Glif Imagen subida por el usuario
  • Hoyos y rupias - Forats i rúpies Imagen subida por el usuario
  • Jaula para insectos de Terry - Gàbia per a insectes d'en Terry Imagen subida por el usuario
  • Lémury - lèmury Imagen subida por el usuario
  • Mil pedazos de bambú - Mil trossos de bambú Imagen subida por el usuario
  • Piedras chismosas - Pedres tafaneres Imagen subida por el usuario
  • Pudria - Púdria Imagen subida por el usuario
  • Rayo celestial - Raig celestial Imagen subida por el usuario
  • Reparol - Reparol Imagen subida por el usuario
  • Rupia - Rúpia Imagen subida por el usuario
  • Semillas deku - Llavors deku Imagen subida por el usuario
  • Sonajero - Sonall Imagen subida por el usuario
  • Sopa de carabaza - Sopa de carabassa Imagen subida por el usuario

INSECTOS Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Abeja deku - Abella deku Imagen subida por el usuario
  • Celestarabajo - Celestarabat Imagen subida por el usuario
  • Cielérnaga - Celerna Imagen subida por el usuario
  • Cigardunera - Cigaldunera Imagen subida por el usuario
  • Eldinabajo pelotero - Eldinabat piloter Imagen subida por el usuario
  • Escaracorno de Farone - Escaracorn de Farone Imagen subida por el usuario
  • Gerúdula - Gerúdula Imagen subida por el usuario
  • Hormiga de Lanayru - Formiga de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Mantis entrenubosa - Mantis entrenuvosa Imagen subida por el usuario
  • Magmariquita - Magmarieta Imagen subida por el usuario
  • Sacraliposa - Sacrallona Imagen subida por el usuario
  • Saltabosques - Saltaboscos Imagen subida por el usuario

TESOROS Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alhaja ambarina - Joia ambarina Imagen subida por el usuario
  • Alhaja tenebrosa - Joia tenebrosa Imagen subida por el usuario
  • Broche calavérico - Fermall calavèric Imagen subida por el usuario
  • Broche calavérico de oro - Fermall calavèric d'or Imagen subida por el usuario
  • Cola de lagarto - Cua de llangardaix Imagen subida por el usuario
  • Cristal maléfico - Cristall malèfic Imagen subida por el usuario
  • Cuerno de monstruo - Corn de monstre Imagen subida por el usuario
  • Ectoplasma viscoso - Ectoplasma viscós Imagen subida por el usuario
  • Flor arcana - Flor arcana Imagen subida por el usuario
  • Garra de monstruo - Urpa de monstre Imagen subida por el usuario
  • Larvas de abeja - Ruscs d'abella Imagen subida por el usuario
  • Mineral de Eldin - Mineral d'Eldin Imagen subida por el usuario
  • Objeto perdido de la Diosa - Objecte perdut de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Planta rodadora - Planta rodadora Imagen subida por el usuario
  • Pluma de ave - Ploma d'au Imagen subida por el usuario
  • Pluma de ave azul - Ploma d'au blava Imagen subida por el usuario

LUGARES
Mostrar
  • Academia de caballeros - Acadèmia de cavallers Imagen subida por el usuario
  • Astillero del mar de arena de Lanayru - Drassana del mar de sorra de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Bazar - Basar Imagen subida por el usuario
  • Bosque de Farone - Bosc de Farone Imagen subida por el usuario
  • Calabarza's - Carabarsa's Imagen subida por el usuario
  • Cuevas de Lanayru - Coves de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Confines del bosque de Farone - Confins del bosc de Farone Imagen subida por el usuario
  • Desierto de Lanayru - Desert de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Desfiladero de Lanayru - Engorjat de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Efigie de la Diosa - Efígie de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Escondrijo pirata - Fortalesa pirata Imagen subida por el usuario
  • Galeón de las arenas - Galió de les arenes Imagen subida por el usuario
  • Gimnasio - Gimnàs Imagen subida por el usuario
  • Gran caverna ancestral - Gran caverna ancestral Imagen subida por el usuario
  • Gran santuario antiguo - Gran santuari antic Imagen subida por el usuario
  • Gruta de la cascada - Gruta de la cascada Imagen subida por el usuario
  • Hypnea - Hypnea Imagen subida por el usuario
  • Isla Bambú - Illa del Bambú Imagen subida por el usuario
  • Isla de la Diosa - Illa de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Isla de los cantares - Illa dels cantars Imagen subida por el usuario
  • Isla Fortuna - Illa de la Fortuna Imagen subida por el usuario
  • Lago Faroria - Llac Faròria Imagen subida por el usuario
  • Mar de arena de Lanayru - Mar de sorra de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Minas de Lanayru - Mines de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Refinería de Lanayru - Refineria de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Región de Hylia - Regió de Hylia Imagen subida por el usuario
  • Volcán de Eldin - Volcà d'Eldin Imagen subida por el usuario
  • Templo del presidio - Temple del presidi Imagen subida por el usuario
  • Templo del Tiempo - Temple del Temps Imagen subida por el usuario
  • Templo terrenal - Temple terrenal Imagen subida por el usuario
  • Torre celestial - Torre celestial Imagen subida por el usuario
  • Torre de la luz - Torre de la llum Imagen subida por el usuario
  • Umbral del juicio - Llindar del judici Imagen subida por el usuario
  • Aún hay más.

ENEMIGOS
Mostrar
  • Aléginor - Alèginor Imagen subida por el usuario (con votación, este no se cambia xD)
  • Baba deku - Baba deku Imagen subida por el usuario
  • Bokoblin - Bokoblin Imagen subida por el usuario
  • Daidagos - Daidagos Imagen subida por el usuario
  • El Durmiente - El Dorment Imagen subida por el usuario
  • Grahim - Grahim Imagen subida por el usuario
  • Guay - Guai Imagen subida por el usuario
  • Heraldo de la Muerte - Herald de la Mort Imagen subida por el usuario
  • Iruoma - Iruoma Imagen subida por el usuario
  • Keese - Keese Imagen subida por el usuario
  • Keese de fuego - Keese de foc Imagen subida por el usuario
  • Keese de trueno - Keese de tro Imagen subida por el usuario
  • Keese oscuro - Keese obscur Imagen subida por el usuario
  • Lizalfos - Lizalfos Imagen subida por el usuario
  • Lizalfos oscuro - Lizalfos obscur Imagen subida por el usuario
  • Malócula - Malòcula Imagen subida por el usuario
  • Minigrad - Minigrad Imagen subida por el usuario
  • Moblin - Moblin Imagen subida por el usuario
  • Morgrad - Morgrad Imagen subida por el usuario
  • Piroptérix - Piroptèrix Imagen subida por el usuario
  • Tecnobokoblin - Tecnobokoblin Imagen subida por el usuario
  • Tristalfos - Tristalfos Imagen subida por el usuario
  • Salfos - Stalfos Imagen subida por el usuario
  • Skulltula - Skulltula Imagen subida por el usuario
  • Skullwalltula - Skullwalltula Imagen subida por el usuario
  • Sprock - Sprock Imagen subida por el usuario



-------------------------------------------------------------------------

Y esto es todo. Madre mía, ¡vaya tochaco! 18 páginas en Word xDDD. He intentado estructurarlo y ser lo más claro posible, pero si surge cualquier duda, intentaré contestarla . A ver si se apunta gente ^^. Gracias por leéroslo ^^U.

PS: Diría que lo he puesto en el lugar correcto. De no ser así, pido disculpas ^^U.

EDIT: Odio los emoticones que salen por error... >:-( Los modificaré...
Compartir:
64 Respuestas
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
Mmm... Buena pregunta.

Tenía pensado que con unas cinco o seis frases al día ya iríamos tirando y se cumpliría el objetivo de 6 meses. Eso sí, sólo si somos unos cuantos. Con menos de cuatro personas quizás tendrían que ser unas 10 frases al día .
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
Las frases se traducen en el mismo editor hexadecimal xD. Cuando cambias un carácter del editor hexadecimal de la tercera columna, automáticamente en la columna del medio se transcribe su correspondiente valor hexadecimal. Y lo mismo si lo haces al revés ^^.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
Bueno... difícil... todo es empezar xD.

En fin, si algún día te aburres mucho y quieres hacer algo nuevo, no lo dudes ^^.
Razia

Razia

  • #
    Alta:
    12/01/2010
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    En el "Zalonmanga" xD
1495 2570 129 44
Valora esta respuesta: 0
Tl:dr
Imagen subida por el usuarioImagen subida por el usuarioImagen subida por el usuario
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#7 Es MUY fácil, pero MUY largo xD.

De forma muy resumida: se abre el programa con los textos y se empieza a traducir conservando los códigos especiales en el momento que toque ponerlos (los "0E 00 01 00 XX XX XX XX XX" y los otros).

Dicho así parece lioso... Mañana o un día de estos pondré unos ejemplos que lo aclararán todo. Mientras tanto, a ver si la gente se lo va pensando ^^.

#8 Pues es interesante... xD.
Raymaster

Raymaster

  • #
    Alta:
    08/08/2011
  • #
    Edad:
    15 años
  • #
    Ubicación:
    Pilar Celeste(España-Málaga)
  • #
    Web:
    http://www.youtube.com/user/RAYQUAZAMAESTRO
372 464 132 43
Valora esta respuesta: 0
Si pudiera te ayudaría,pero el catalan no es lo mio =p
Imagen subida por el usuario
¿Te atreves a pinchar en la imagen?
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#11 Al principio puedes estar de 6 a 7 minutos por frase porque debes acostumbrarte a escribir dejando los espacios "00" entre cada carácter, vas con mucho cuidado de hacerlo bien sin saltarte nada y lo miras todo cada dos por tres. Después de hacer unas cuantas ya se va cogiendo el truco y en dos minutos o menos puedes tener una frase de 10 ó 15 palabras correctamente traducida y escrita en el programa.

El martes pondré un tutorial para mostrar que el programa no es nada chungo de usar xD. Lo haré muy detallado .

#10 Lástima, pero agradezco el interés ^^.
YoHaNe

YoHaNe

  • #
    Alta:
    16/12/2010
  • #
    Edad:
    19 años
  • #
    Ubicación:
    Getafe, España
  • #
    Web:
    http://www.nintendo-europe.com/user/YoHaNe
1253 2331 194 88
Valora esta respuesta: 1
Buena iniciativa, aunque para hacer una buena traducción se deberían coger los textos japoneses, pero si no sabéis japonés pues mejor una lengua más cercana como el inglés, castellano, francés, etc...

Yo ayudaría encantado, pero soy de Madrid y aquí no enseñan catalán, por lo cual no he podido aprender (eso, y que mi tiempo libre cada vez dura menos xD).
Imagen subida por el usuario
Por Backe39
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#13 Muy cierto. De hecho, quería traducir los textos del inglés ayudándome del castellano para así poder dejar el castellano, pero me topé con un problema: los textos en inglés son demasiado cortos. Me era imposible traducir desde ellos y que quedase mínimamente bien. Y como de francés ando un poco perdido y de los otros ni idea ( xD ) decidí traducir desde el castellano.

Lástima que el catalán sea un requisito indispensable para poder hacerlo. Eso reduce mucho las posibilidades de terminarlo a tiempo porque, de todos los posibles usuarios que quisieran ayudar, la lista se reduce bastante. De todas maneras, gracias por interesarte ^^.
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#15 Entre martes y miércoles la tendrás . Y a ver si con ello se anima más gente ^^.

EDIT: Pues ya está ^^.

SUPERGUÍA PARA TRADUCIR:

Vamos a ver. Recomiendo seguir esta guía con algunos textos, puesto que se entenderá mejor, pero al no tenerlos vosotros intentad coger las ideas básicas. Empecemos: doble clic en el programa ==> Ctrl + O ==> Archivo con textos. Nos aparecerá una ventana parecida a ésta:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Vamos a testearlo un poco:

1.- Situaos en la primera columna y mirad que terminen en "0". Si no terminan en "0" agrandad o encoged la ventana hasta que lo haga. Esto será muy útil cuando cambiemos códigos.

2.- ¿Veis que en la tercera columna está parpadeando el primer byte (espacio)? Eso quiere decir que, como en Word, ahora mismo el cursor está ahí, es decir, si tecleas algo, se sobrescribirá allí. Sin hacer nada aún, podéis comprobar que en la segunda columna (la de columnitas rojas y azules) también está marcado el primer byte (espacio) pero con la diferencia que no parpadea y que engloba a los dos espacios de la columnita. Es la correspondencia en hexadecimal de cualquier número/letra/símbolo de la tercera columna. Si presionas la tecla "Tabulador" verás que en la tercera columna, el cursor deja de parpadear. Esto es porque has saltado de columna y ahora estás en la segunda. Vamos, que ahora, la que parpadea es el primer número/letra de la primera columnita. Todo lo que modificáis en alguna de las dos columnas, se modificará automáticamente en la otra con su correspondiente valor (hexadecimal en caso de modificar la tercera columna o "normal" en caso de modificar la segunda).

QUEDA PERMANENTEMENTE PROHIBIDO PULSAR LA TECLA "SUPR", ya que lo que haríais sería suprimir un byte. A ver, que podéis hacerlo para modificar algo, pero luego acordaos de meter un byte en otro sitio para mantener el mismo tamaño del archivo. De todas formas, el programa ya os avisa al guardar (Ctrl + S) cuando el archivo ha aumentado o reducido su tamaño. Si ha aumentado, quitadle los bytes que os señale; si se ha reducido, añadidle los bytes necesarios.

Como podemos ver en la tercera columna, hay unos cuantos códigos al principio del archivo. Al primero de ellos (el código "00 00 FE" que le falta un "00" al principio porque se lo he cortado para que encaje todo y podamos trabajar mejor) no vamos a hacerle caso porque apunta a un lugar dentro de los códigos, no a los textos, pero nos servirá para contar hexadecimalmente. Si nos fijamos en la columna de la izquierda:

Nos situamos en la línea "00 00 01 00". Esta línea nos dice que al primer byte (espacio) de la fila le corresponde el número "00 00 01 00" de la numeración hexadecimal. Éste número está más allá del código "00 00 00 FE", por lo tanto tendremos que contar hexadecimalmente hacia atrás. ¿Cómo? Pues si el primer byte (espacio) de la fila es el número "00 00 01 00" quiere decir que el último de la fila anterior es el "00 00 00 FF". ¡No he hecho magia! xD Simplemente le he restado "1" al número hexadecimal pero, como ya sabéis, los hexadecimales cuentan desde el 0 hasta el 9, luego "A", "B", "C", "", "E" y "F" y después vuelve a empezar con el "0". Si cuesta verlo de esta manera, podéis ver que si sumamos "1" al número "00 00 00 FF" vemos que la última "F" tiene que cambiar a "0", por lo tanto, me llevo "una" (como si hubiésemos sumado 9 + 1 y nos daría 0, pero como nos llevamos una, se la añadimos a la decena y termina dándonos "10" ). Esta "una" se le suma a la siguiente "F", que nos volverá a dar "0" y nos llevaremos otra. Esta "otra" se la sumamos al siguiente "0" y nos da "1". Por lo tanto, si restamos otro "1" de "00 00 00 FF" nos dará "00 00 00 FE" que claramente apunta a un código. Como no nos interesa lo dejamos tal cual y seguimos.

Estos textos que utilizo como ejemplo son las "acciones del personaje". Es decir: correr, trepar, lanzar, subir, sentarse, abrir, etc. Fijémonos en la primera acción: Trepar

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Como podéis ver, a la acción "Trepar" le corresponde el código "00 00 03 FC". Esto quiere decir que dicho código (que es el de inicio de la acción) apunta a la "T" de "Trepar". Podemos contarlo hexadecimalmente de la misma manera que antes y vemos que es así. Traducimos "Trepar" por "Enfilar-se". Lo hacemos situándonos en la tercera columna (donde están los textos), ponemos el cursor en la "T" y tecleamos la "E". Si lo hacéis, podréis ver que (tal y como comenté antes) la transcripción hexadecimal también ha cambiado. Esto es normal: la letra "T" tiene una correspondencia hexadecimal que es el código "54". Si contamos hexadecimalmente atrás hasta la letra "E" vemos que coincide con la que se nos ha puesto, que es el "42". Una vez tecleada la "E", el cursor se nos situará en el siguiente byte. Este byte es un "00" pero no le hagáis ningún caso. En hexadecimal, todos los números/símbolos/letras tienen un byte para él y otro byte como "acompañante". Simplemente, pulsad la flecha derecha del teclado y os situaréis en la "r". La cambiamos por la "n" y así sucesivamente. Os habéis dado cuenta ya, ¿verdad? "Enfilar-se" es más largo que "Trepar" y cuando habéis llegado a la última "r" y la habéis substituido por la "a" os habéis topado contra un código "00 00" que marca el final de frase (o acción en este caso).

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Lo que tenéis que hacer es muy fácil: IGNORADLO. Con la modificación de los códigos de arriba, lo que hacemos es adaptar los textos como un acordeón: a veces necesitaremos más espacio y lo alargaremos; otras veces necesitaremos menos espacio y lo acortaremos. Así que, sin hacer nada nuevo, substituimos el "00" correspondiente por la "r", luego viene "-", "s" y finalmente la "e". Ahora ya hemos terminado de escribir la acción, por lo tanto, lo siguiente será poner un código "00" tal y como lo estaba antes de traducirlo. Para hacerlo, basta con pulsar la tecla "Tabulador" para situarnos en la segunda columna y teclear "00" allí donde corresponda.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Luego viene la acción "Saltar" que no requiere traducción y la escribimos tal cual, después "descolgarse" que lo traducimos por "Penjar-se", "Soltarse" por "eixar-se" y así sucesivamente. Una vez hayamos traducido todas las órdenes tendremos que hacer coincidir los códigos del principio del texto con los inicios de las acciones. Como "Trepar" y "Enfilarse" empiezan en el mismo lugar, no hace falta modificar nada. Vamos a la acción "Saltar".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Como vemos, antes de traducirlo, la acción "Saltar" empezaba en el lugar "00 00 04 0A" pero, debido a que "Enfilar-se" ha ocupado más espacio que el que ocupaba "Trepar" se ha desplazado hacia delante. Fijémonos en la primera columna. Ahí vemos que la "f" de "Enfilar-se" cae en la posición hexadecimal "00 00 04 00". Vamos a contar:

f ==> 00 00 04 00
i ==> 00 00 04 02
l ==> 00 00 04 04
a ==> 00 00 04 06
r ==> 00 00 04 08
- ==> 00 00 04 0A
s ==> 00 00 04 0C
e ==> 00 00 04 0E
(código "00" de fin de frase) ==> 00 00 04 10
S ==> 00 00 04 12

Es decir, la "S" de la acción "Saltar" empieza ahora en el lugar hexadecimal "00 00 04 12", por lo tanto, lo substituimos por este valor.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Y así con todos. A veces me he topado con casos que los códigos apuntan a un "00". No tengo ni idea de por qué lo apuntan hacia allí, pero lo que sé es que el siguiente código apuntaba en un lugar correcto, que era ni más ni menos que dos bytes más adelante. ¿Qué quiero decir con esto? Mirad el archivo original antes de modificar los códigos para ver donde apunta cada uno de ellos cuando tengáis que modificarlo. De esta manera no os equivocaréis y andaréis sobre seguro.

Con este ejemplo no hemos visto códigos raros, así que os mostraré otro. Vamos a empezar con el primer texto de Altárea:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Nos situamos en la "A" de "Altárea". En catalán no existe el acento cerrado sobre la "a" así que lo modificamos por una "à".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


También me he permitido el lujo de modificarle la "e" y substituirla por una "i" (de "línea" a "línia" es el mismo ejemplo), aunque si queréis podemos traducirlo por Skyloft. Ningún problema ^^. Después de la "a" hay un código "00" que nos indica final de frase, es decir, en el lugar donde se vea “Altària” no se verá nada más. Si este código no estuviese aquí, el nombre de “Altària” sería mostrado como todo el texto hasta un nuevo código “00”. Luego viene un código nuevo: "0E 00 01 00 09 00 04 00 00". Estos códigos los dejamos tal cual, porque ahora tocan estos códigos (fijaos que "Altària" no ha variado en cuanto al número de letras y, por tanto, podemos dejarlos ahí sin variar nada). Proseguimos con la siguiente frase. Por si no os acordáis, esta frase la dice la persona que está sentada en un banco de la gran plaza.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


"Hombre," lo traducimos por "Home," luego viene un "espacio normal", vamos los que dejáis para separar palabras en el Word xD. Y atentos: de "Hombre" a "Home" se ha acortado dos "espacios" y ahora hay un código, concretamente el "0E 00 02 00 00 00 00 00". Este código corresponde al nombre del personaje. Es decir, si le hemos puesto "Link", en lugar de este código saldrá "Link"; si le hemos puesto "Hola", saldrá "Hola". No tiene misterio. Como ahora toca ponerle este código (porque en castellano lo hemos encontrado así) pues se lo ponemos. ¿Cómo? Pues pulsando la tecla "Tabulador". En la segunda columna, no se distinguen mayúsculas de minúsculas, así que si escribís "0e" os aparecerá un "0E". Luego viene un "00", "02", etc. hasta el último "00". Después del último "00" vemos que hay un "2E". El "2E" es la transcripción hexadecimal del punto "." Aquí pues, termina una oración.

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Lo siguiente es un "20", con lo cual nos indica un espacio " ". Y ahora ya viene texto. Vamos a traducir un poco de él.

"Ya no queda prácticamente nada para el torneo celeste, ¿eh? Tengo unas ganas de ver a los pelícaros volar a todo trapo..."

"Ja gairebé és l'hora de començar el torneig celeste, eh? Tinc tantes ganes de veure volar els pelícars a tota velocitat..."

Mostrar
Imagen subida por el usuario


Vemos que entre "no" y "queda" hay un punto donde debería de haber un espacio. Miramos la posición hexadecimal de este punto y vemos que se trata del código "0A". Este código señala un fin de línea. Es decir, la frase continuará escribiéndose en la siguiente línea. También los hay en "torneo celeste" y "de ver".

PUNTO CLAVE: No sabemos si el que lo va a jugar le pondrá "Link" al personaje o tantas letras como el juego le permita. Por lo tanto, en estos casos recomiendo situar el código "0A" tan cerca del lugar donde se encuentra originariamente o, si no se puede porque coincide que estás en mitad de una palabra, antes de empezar dicha palabra. Si no lo hacemos, se verían marranadas que no gustarían de ver xD. Substituimos pues, el espacio " " que hay en "és l'hora" por un "0A".

Mostrar
Imagen subida por el usuario


De la misma manera substituimos los espacios de "torneig celeste" y "veure volar" por dicho código. ¿Por qué tenemos que substituir el espacio de "veure volar" y no el de "de veure" que coincidiría con el original? Fácil: Una frase larga sin un código "0A" en el momento justo hará que se vea una marranada. Tengo contado que tiene que haber como máximo 39 caracteres en cada línea. Si se supera dicho límite el juego saltará a la siguiente línea pero sin saltar: es decir, quedaría mal encuadrado y hasta saldría texto por debajo del recuadro, haciendo que no se pueda leer en algunos casos. Contando la "v" de "volar" y llegando al último punto de "velocitat..." nos salen 38 caracteres, pero si lo hacemos desde "veure" se superan y tendríamos que añadir una nueva línea. Recomiendo no añadir nuevas líneas porque luego hay casos en los que se añaden dos o tres códigos "0A" seguidos y se tendría que calcular cuántas líneas hay en cada párrafo donde tenemos que pulsar "A" para avanzar. Y es muy lioso xD.

Continuamos un poco más. Después de "trapo..." hay otro código "0A", también lo añadimos. Sigamos con la traducción:

"El año pasado Coocker ganó en el último suspiro, aún me acuerdo... ¡Menudo espectáculo! Estuvo muy emocionado, francamente."

"L'any passat en Coocker va guanyar a l'últim sospir, encara ho recordo... Quin espectacle! Va ser realment emocionant, de debò."

Continuamos siguiendo después del "0A" y nos detenemos justo antes de "Coocker". ¿Veis que Coocker está muy espaciado? Ahí hay otro código, que es el "0E 00 00 00 03 00 02 00 03". Este código es de color (concretamente el azul claro). Hemos llegado al “0E” cuando aún teníamos que poner el “espacio”. ¿Pasa algo? En absoluto. Ponemos el “espacio” y copiamos el código igual porque hemos llegado al punto en que tenemos que escribir la palabra "Coocker". Pero no toda la frase está de este color, por lo tanto, después de "Coocker" hay un código que señala el fin de color: "0E 00 00 00 03 00 02 FF FF". También lo copiamos puesto que ya hemos escrito "Coocker" y luego seguimos. Pero si seguimos veremos esto:

Mostrar
Imagen subida por el usuario


¿Veis que en medio del último código hay una "y" con dos puntos encima? Si lo dejáis se verá mal. Tenéis que ir hasta ahí y cambiarla por un “00”, que sería el acompañante del “03”. Es decir, TENÉIS QUE DEJAR ESCRITOS LOS CÓDIGOS TAL CUAL LOS VEIS. Una vez hecho esto continuamos con la traducción hasta el final. Luego sólo hará falta modificar los códigos de arriba del texto tal y como se ha hecho en el anterior ejemplo en caso que sea necesario.

Y esto es todo. Cualquier código que haya se tiene que conservar en el momento que toque. Sé que puede parecer algo engorroso de hacer al leer todo esto, pero a la práctica es mucho más sencillo. En un par de minutos puedes tener una larga frase traducida correctamente y con códigos chungos. Hay veces que los códigos pueden ir uno tras otro. Por ejemplo, si al principio de alguien que habla éste crida al personaje por su nombre tendrás algo semejante a esto: “0E 00 01 00 09 00 04 00 00 00 0E 00 02 00 00 00 00 00”, que para nada hay que asustarse porque ya los conocemos ^^.

En fin, a ver si con esto consigo que la gente se anime a probar cosas nuevas ^^.
anmid4

anmid4

  • #
    Alta:
    15/09/2011
  • #
    Edad:
    23 años
  • #
    Ubicación:
    Galicia, España
131 717 37 70
Valora esta respuesta: 1
no estoy en contra de ningun idioma ni nada, pero a mi tampoco me lo han traducido al gallego, porque iban a traducirtelo al catalan. creo que ambos españoles conocemos bien el castellano y nos ahorramos disputas como , como llamar a skyloft, altarea, etc en catalan?
Nintendero de siempre
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 1
No estoy exigiendo que Nintendo lo traduzca al catalán. La finalidad de este post es la de colaborar para hacer una fantraducción del juego. Simplemente me vino la idea de "¡Ostras! ¡Si lo traduzco... podria ser el primer juego de Zelda en catalán!". ¿Por qué no podría traducirlo si me vino la idea y tengo ganas de hacerlo?

Yo lo estoy jugando en castellano, como lo llevo haciendo desde que era pequeño con los Zeldas que he jugado pero, ¿por qué no podría hacer una fantraducción y jugar a un Zelda por primera vez en catalán? Pues eso es lo que estoy haciendo. Y ya que lo hago, lo hago a mi manera: he traducido"Altárea" por "Altària" por cuestiones lingüísticas, pero podría perfectamente haber puesto "Skyloft" y tan contento; a "Malton" no le he cambiado el nombre porque éste podría sonar bien en catalán; pero a "Gruyo" le he dejado "Fledge" en relación al inglés porque en catalán no sonaría bien; a Coocker también le he dejado el nombre, igual que lo haré con Cuqui cuando llegue hasta allí, Asteus, etc.

Si algún día quisieras jugarlo en gallego, antes se tendría que traducir. Y si te animas a hacerlo, o alguien de por aquí que sepa gallego se anima a hacerlo, podría hacer un apartado de voluntarios para el proyecto en gallego en este mismo post.

Lo mismo va para los que quisieran jugarlo en euskera, también podría hacer otro apartado. Simplemente es cuestión de traducir sin hacer faltas y que quede bien. La explicación de cómo hacerlo está en el post principal. Más detalles de cómo traducir, en el mensaje #16 .

Eso sí, es MUY largo, pero con paciencia se puede ir tirando ^^.


PS: Ya he traducido completamente un 1,5% del juego. Si somos como mínimo 4 personas se podría terminar en 6 meses. No quiero alargarme mucho. ¡Me gustaría terminarlo antes de agosto! Ah, y si queréis, saltaos el código "0A", que he visto que es más complicado de lo que parece :S . Simplemente traducid poniendo espacios y los demás códigos cuando deban ponerse. Luego ya pondré esos códigos "0A" donde pertoquen .

¡Animaos que es "sencillo"! ^^
AMpzni

AMpzni

  • #
    Alta:
    24/06/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Celeiro (Viveiro)
  • #
    Web:
    http://www.hipodromozanahoria.blogspot.com
2348 2888 601 71
Valora esta respuesta: 1
Siento no poder ayudaros (no sé catalán) pero ojalá os vaya muy bien e incluso consigáis alguna manera de "parchear" el videojuego original. Con este tipo de acciones uno defiende su idioma y va con su cultura por delante. La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo.
Sin más rollos ojalá esta iniciativa salga adelante y desemboque en proyectos en forma de videojuegos con la cultura que algunos mamamos desde pequeños (soy gallego) y que nadie jamás nos podrá arrebatar.
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
anmid4

anmid4

  • #
    Alta:
    15/09/2011
  • #
    Edad:
    23 años
  • #
    Ubicación:
    Galicia, España
131 717 37 70
Valora esta respuesta: 0
#18 y porque no te planteas por ejemplo traducir el pandoras tower de wii del japones al castellano, o al catalan?? en verdad creo que ahi te ayudarian
Nintendero de siempre
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#19 Yo también espero que vaya hacia delante ^^. Gracias por los ánimos ^o^.

#20 Hombre, pues porque el Pandora's Tower ya vendrá en castellano y traducido por gente experta, a parte de que no sé japonés y todavía no podría traducirlo al catalán xD. En estas cosas de traducción o subtitulación es mejor empezar con un proyecto y terminarlo completamente antes de empezar con otro. Lo sé por experiencia xD. Y ya que he empezado con el Skyward Sword, mejor lo termino ^^. Antes de decidirme por este juego me lo pensé con un Metroid, pero ahí los textos escasean bastante y no se notaría mucho que está traducido, así que, ya que sacaron un último juego de Zelda para la Wii, me decanté por él ^^.
Gonhuma

Gonhuma

  • #
    Alta:
    10/03/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Venezuela
350 865 75 88
Valora esta respuesta: 0
@AMpzni" La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo."
¿Se puede saber que se supone que quiere decir eso?
Vamos, no veo relación alguna con aprender ingles (o cualquier otro idioma) para tener la posibilidad de trabajar en el extranjero y otra muy diferente negar y rechazar tu cultura (que es lo que, al menos yo, te he entendido). Que para empezar, los que viven en el extranjero suelen defender, amar y enseñar sobre su cultura que los que viven en el nido de esta

By the way: Suerte con esto de la traducción, te recomiendo hacer este mismo post en otros foros (sobre todo algún foro de Catalanes como tal) porque solo en blogocio se hará algo difícil conseguir gente capaz y que realmente este dispuesta.
Imagen subida por el usuarioImagen subida por el usuarioImagen subida por el usuario
Ishtar

Ishtar

  • #
    Alta:
    13/09/2010
  • #
    Edad:
    20 años
191 1873 120 57
Valora esta respuesta: 0
hola una pregunta no se si me la responderan pero, esto que tratas de hacer, es legal?
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
617 482 127 85
Valora esta respuesta: 0
#22 Pues a la espera estaré ^^. Y los otros, ¡animaos, que es "sencillo"! xD

#23 Gyaaaaaaa!!!

#24 Pues tendré que hacerlo. Ya tengo pensadas dos páginas más para ponerlo, aunque pensé que, como aquí hay más jugones que en cualquier otro lugar porque es una web especializada en videojuegos y consolas, con ponerlo aquí habría suficiente . Y sólo he conseguido un posible voluntario xD.

#25 Pues exactamente, no lo sé. Es por eso que no he puesto ningún enlace a aquellas cosas que puedan resultar un poco sospechosas y estoy a la espera de que algún moderador o personal del staff diga algo al respecto. En caso que lo sea ya buscaría otra manera, pero como todavía no se han pronunciado no me arriesgaré a poner enlaces para así evitar posibles problemas.
AMpzni

AMpzni

  • #
    Alta:
    24/06/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Celeiro (Viveiro)
  • #
    Web:
    http://www.hipodromozanahoria.blogspot.com
2348 2888 601 71
Valora esta respuesta: 2
#24 Lo digo porque conozco mucha gente que dice, buah me quiero ir al extranjero a buscar trabajo! Suele ser gente que piensa que le va a caer del cielo y se acaba dando de narices con la realidad: sin ideas ni estudios no vas a ninguna parte. Hablo de gente que se quiere ir trabajar al extranjero por mimo y que quiere mandar tomar por saco todo lo que mamó. Sé que no son todos los que se quieren ir es por este motivo, los hay que lo hacen por tener mayores posibilidades (nadie torea en Polonia) aunque en algunos casos pudiesen hacer algo buscando tentativas (en España no somos tecnológicamente una potencia pero un programa sencillo pero útil puede ser un Boom en Internet).

Conozco gente que aquí opina que sus hijos debieran recibir mas clases en inglés quitando algunas que se imparten en gallego ya que con el inglés se va a todas partes pero ignorando que en ciudades grandes de Galicia poco se usa el gallego y que ni en los medios ni en los centros públicos se usa. dándoles igual perder lo que nos pertenece a los gallegos.

Perdón por el tocho y decirte que no es en contra tuya, que simplemente es mi opinión de lo que ocurre por aquí. No quiero que se imponga el gallego a modo de dictadura, pero sí que se conserve a modo de patrimonio.
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
wiin3D

wiin3D

  • #
    Alta:
    25/04/2011
  • #
    Edad:
    0 años
  • #
    Ubicación:
    Palacio Isla Wuhu
  • #
    Web:
    http://ask.fm/wiin3D
288 1313 432 50
Valora esta respuesta: 1
No me imagino el trabajo que estaras haciendo U.u
Imagen subida por el usuario