Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.
Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.
Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.
Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.
*El público grita*
-
¡Guay!
Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:
REQUISITOS:
Mostrar
-
Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.
-
Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.
-
Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden.
LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.
-
Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.
-
Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días

.
-
(Requisito pendiente de ser pensado xD.)
Bueeeeeeno, ya queda menos xD.
Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).
Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:
"nombre del texto" - catalán
Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".
Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas
PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un
editor hexadecimal.
INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:
Mostrar
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".
*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?
Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", " D ", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.
-
¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Mostrar
He probado unos cuantos, pero me quedo con el
Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.
*Alguien del público se levanta*
-
¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?
¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:
¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Mostrar
-
La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será
MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.
-
La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas,
YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.
-
La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" ) y su "acompañante" (el "00" ). Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".
Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla

.
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.
-
Y ahora, ¿cómo se traduce?
Mostrar
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:
Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?
Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?
o
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?
Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.
PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.
Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.
*Alguien del público se levanta*
-
¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!
Mostrar
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:
Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos.
ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina?
PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.
*Otro se levanta*
-
Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Mostrar
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.
-
Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Mostrar
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:
Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.
-
¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...
: okay:...
-
Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬
Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:
¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".
-
¿Los dos códigos están ahí arriba?
Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.
-
¿Y el otro?
Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!
-
¿Nada?
¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".
-
Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...
Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:
Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,
T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ) ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar" )
S ==> 04 0A
¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.
Estos códigos
NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir,
NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que
NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.
-
Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Mostrar
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.
Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, pero eso ya requieren palabras mayores, así que no lo pondré aquí porque no sé si se consideraría piratería. (mensaje para quien se pase, que me confirme si hablar del WiiScrubber es piratería)
Una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.
RECOMENDACIONES
Mostrar
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:
Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.
En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD
Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.