PORCENTAJE DE LA TRADUCCIÓN: 26,93% y subiendo ^o^.
OBJETIVO: Terminarlo antes de agosto.
Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.
Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.
Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.
Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.
*El público grita*
- ¡Guay!
Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:
REQUISITOS:
Mostrar
- Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.
- Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.
- Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden. LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.
- Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.
- Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días .
- (Requisito pendiente de ser pensado xD.)
Bueeeeeeno, ya queda menos xD.
Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).
Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:
"nombre del texto" - catalán
Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".
Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un editor hexadecimal.
INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:
Mostrar
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".
*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?
Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", "", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.
- ¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Mostrar
He probado unos cuantos, pero me quedo con el Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.
*Alguien del público se levanta*
- ¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?
¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:
Mostrar
¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Mostrar
- La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.
- La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas, YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.
- La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" y su "acompañante" (el "00". Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".
Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla .
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.
- Y ahora, ¿cómo se traduce?
Mostrar
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:
Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?
Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?
o
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?
Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.
PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.
Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.
*Alguien del público se levanta*
- ¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!
Mostrar
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:
Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos. ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina? PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.
*Otro se levanta*
- Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Mostrar
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.
- Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Mostrar
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:
Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.
- ¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...
kay:...
- Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬
Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:
¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".
- ¿Los dos códigos están ahí arriba?
Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.
- ¿Y el otro?
Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!
- ¿Nada?
¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".
- Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...
Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:
Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,
T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar"
S ==> 04 0A
¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.
Estos códigos NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir, NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.
- Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Mostrar
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.
Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, pero eso ya requieren palabras mayores, así que no lo pondré aquí porque no sé si se consideraría piratería. (mensaje para quien se pase, que me confirme si hablar del WiiScrubber es piratería)
Una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.
- ¿Y seguro que funciona?
¿Quieres pruebas? Aquí tienes.
Mostrar
Algunos ya habrán visto el primer vídeo. Lo hice cuando no sabía modificar los códigos de arriba del texto. Es un vídeo bastante... lento xD. El segundo ya lo hice traduciendo todas las acciones y cambiando dichos códigos, aunque hay algún que otro error relacionado con el código “0A”… . Éste ya es más rapidillo ^^. Agregado un tercer vídeo, que puede ser el penúltimo.
COLABORACIÓN
Los que me digáis que queréis colaborar os iré poniendo en una lista y os daré unos textos aleatorios (o los que queráis traducir según preferencias xD).
Usuarios colaboradores
Mostrar
- jueghje
- Ichimaru
- PLATA
-
RECOMENDACIONES
Mostrar
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:
Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.
En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD
Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.
LISTA DE TRADUCCIONES DE NOMBRES, OBJETOS, LUGARES, ETC. (CONTIENE SPOILERS Y ES MODIFICABLE xD).
Castellano - Catalán
Y esto es todo. Madre mía, ¡vaya tochaco! 10 páginas en Word xDDD. He intentado estructurarlo y ser lo más claro posible, pero si surge cualquier duda, intentaré contestarla . A ver si se apunta gente ^^. Gracias por leéroslo ^^U.
PS: Diría que lo he puesto en el lugar correcto. De no ser así, pido disculpas ^^U.
EDIT: Odio los emoticones que salen por error... > Los modificaré...
Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
#
Web:
http://www.youtube.com/user/jueghje1
1633316166
02/02/2012 14:06
Valora esta respuesta: 00
#19 Yo también espero que vaya hacia delante ^^. Gracias por los ánimos ^o^.
#20 Hombre, pues porque el Pandora's Tower ya vendrá en castellano y traducido por gente experta, a parte de que no sé japonés y todavía no podría traducirlo al catalán xD. En estas cosas de traducción o subtitulación es mejor empezar con un proyecto y terminarlo completamente antes de empezar con otro. Lo sé por experiencia xD. Y ya que he empezado con el Skyward Sword, mejor lo termino ^^. Antes de decidirme por este juego me lo pensé con un Metroid, pero ahí los textos escasean bastante y no se notaría mucho que está traducido, así que, ya que sacaron un último juego de Zelda para la Wii, me decanté por él ^^.
@AMpzni" La gente que aprende inglés para irse a trabajar al extranjero (sin tener una mala situación económica) no llegarán muy lejos porque no podrán ofrecer lo que no tienen, cultura y orgullo."
¿Se puede saber que se supone que quiere decir eso?
Vamos, no veo relación alguna con aprender ingles (o cualquier otro idioma) para tener la posibilidad de trabajar en el extranjero y otra muy diferente negar y rechazar tu cultura (que es lo que, al menos yo, te he entendido). Que para empezar, los que viven en el extranjero suelen defender, amar y enseñar sobre su cultura que los que viven en el nido de esta
By the way: Suerte con esto de la traducción, te recomiendo hacer este mismo post en otros foros (sobre todo algún foro de Catalanes como tal) porque solo en blogocio se hará algo difícil conseguir gente capaz y que realmente este dispuesta.
#24 Pues tendré que hacerlo. Ya tengo pensadas dos páginas más para ponerlo, aunque pensé que, como aquí hay más jugones que en cualquier otro lugar porque es una web especializada en videojuegos y consolas, con ponerlo aquí habría suficiente . Y sólo he conseguido un posible voluntario xD.
#25 Pues exactamente, no lo sé. Es por eso que no he puesto ningún enlace a aquellas cosas que puedan resultar un poco sospechosas y estoy a la espera de que algún moderador o personal del staff diga algo al respecto. En caso que lo sea ya buscaría otra manera, pero como todavía no se han pronunciado no me arriesgaré a poner enlaces para así evitar posibles problemas.
#24 Lo digo porque conozco mucha gente que dice, buah me quiero ir al extranjero a buscar trabajo! Suele ser gente que piensa que le va a caer del cielo y se acaba dando de narices con la realidad: sin ideas ni estudios no vas a ninguna parte. Hablo de gente que se quiere ir trabajar al extranjero por mimo y que quiere mandar tomar por saco todo lo que mamó. Sé que no son todos los que se quieren ir es por este motivo, los hay que lo hacen por tener mayores posibilidades (nadie torea en Polonia) aunque en algunos casos pudiesen hacer algo buscando tentativas (en España no somos tecnológicamente una potencia pero un programa sencillo pero útil puede ser un Boom en Internet).
Conozco gente que aquí opina que sus hijos debieran recibir mas clases en inglés quitando algunas que se imparten en gallego ya que con el inglés se va a todas partes pero ignorando que en ciudades grandes de Galicia poco se usa el gallego y que ni en los medios ni en los centros públicos se usa. dándoles igual perder lo que nos pertenece a los gallegos.
Perdón por el tocho y decirte que no es en contra tuya, que simplemente es mi opinión de lo que ocurre por aquí. No quiero que se imponga el gallego a modo de dictadura, pero sí que se conserve a modo de patrimonio.
Shigeru Miyamoto: Los adultos son niños, pero con la barrera social de no comportarse como ellos, con más moral y ética. Ningún juego sin ética ni moral podrá ser jamás un juego adulto
Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
#
Web:
http://www.youtube.com/user/jueghje1
1633316166
05/02/2012 12:44
Valora esta respuesta: 00
Bueno, pero es gratificante ver que luego queda bien, y con esto tengo suficiente para seguir xD. Ahora mismo acabo de terminar correctamente la primera escena de la efigie de la Diosa y me encanta *o*.
PS: Me he puesto las pilas y ya tengo cerca de un 3% ^o^.
#27 Gracias por la aclaración, a decir verdad estoy bastante de acuerdo con eso que pusiste en tu ultimo post (que no como lo dijiste en el primero) #25 Por supuesto que esto es legal, jueghje tiene una copia del juego y, por tanto, puede hacer lo que le de la gana con esta. El problema con la "legalidad" es al momento de compartir el juego traducido. Si compartiera la ROM, esto seria un acto ilegal, pero si comparte un "parche" para el juego ya no hay problema.
Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
#
Web:
http://www.youtube.com/user/jueghje1
1633316166
19/02/2012 23:22
Valora esta respuesta: 00
Gracias por los ánimos ^^.
Pero, desgraciadamente, el proyecto queda relevado en un segundo término debido a los estudios. Sabía que el proyecto iba a ser largo, así que esta "ralentización" entraba dentro de mis planes, pero alarga el tiempo dedicado a él, pudiéndose llegar a cumplir los cuatro años que calculé si lo hacía solo .
#33
Me interesa tú propuesta, pero, como que lo de escribir en Hexadecimal, de momento se me hace grande.
He pensado, si quieres, claro, ayudarte a traducir los textos utilizando diccionario, eso si, de momento, sin pasarlo a hexadecimal (yo también ando liado con los estudios, pero de momento, tengo un tiempo suficiente para traducir directamente), y así ver, en común varias traducciones para hacerla más rica.
Traduciendo el Skyward Sword: 26,9% y subiendo ^o^
#
Web:
http://www.youtube.com/user/jueghje1
1633316166
25/02/2012 11:27
Valora esta respuesta: 00
Hombre... Es una buena propuesta, ya que al menos tendría otro punto de vista en cuanto a traducción... pero la idea de ayudarme sería sacarme un poco de trabajo en completarlo porque yo solo no puedo con él ^^U. Los dos tochacos que he escrito pueden ser algo engorrosos de entender pero, cuando se sabe qué hacer, es más simple de lo que parece. Fíjate, he llegado a traducir casi un 10% en una semana xD. Básicamente, se trata de escribir como con el Word pero dándole a la flechita de la derecha para dejar un espacio entre cada carácter. Para comprenderlo mejor, es necesario interactuar con el programa para ver cómo funciona realmente. No hace falta que modifiques los códigos de arriba de los textos ni que pongas los códigos de fin de línea (los códigos "0A" ), ya que los primeros son costosos de modificar y los segundos se deben colocar en el lugar exacto para que se pueda leer bien en el juego. Esos ya los modificaría yo .
Me pondré en el perfil mi correo hasta mañana por la noche o hasta que te pongas en contacto conmigo para decirme si sólo quieres traducir los textos o te aventuras un poco con el programa hexadecimal. Si quieres algún texto en particular para traducir, dímelo y te lo pasaré .
Por cierto, me voy a pasar el juego por tercera vez desde el principio, si por algún casual, necesitases algún texto dentro de un contexto, conversación, etc, y te crea dudas, dímelo, para ver si lo encuentro. ^^