Clicky

Foros Blogocio.net

Estás en: Home > Juegos > Traducción del Skyward Sword

Buscar juego:

[buscar juegos]

Aplicar

jueghje

jueghje

622 487 127 85
28/01/2012 20:49
Valora este tema: 5
2733 visitas
PORCENTAJE DE LA TRADUCCIÓN: 100% *o*

OBJETIVO: Publicar la versión definitiva en julio.

FASE ACTUAL: BetaTester Imagen subida por el usuario

TRADUCCIÓN

Mostrar
Pfff... Os espera un tochaco del quince o más. Avisados quedáis xD.

Como algunos ya sabréis, estoy traduciendo el juego The Legend of Zelda: Skyward Sword al catalán. Sería (diría) el primer videojuego de Zelda en catalán, obviamente en una traducción de aficionados xD. Es un proyecto que, ya que lo empecé hará cosa de un mes, me gustaría terminar. Eso sí, hice unos pequeños cálculos y me salieron alrededor de 4 años de traducción. Considero que es demasiado tiempo ^^U. Es por eso que pido ayuda a la gente que le interesaría colaborar y animo a que la gente colabore ^^.

Antes que nada, debo decir que una traducción no es cosa fácil en plan: "¿Pero qué dices? ¡Déjamelo a mí y te lo hago en una tarde! :challenge accepted:". No. La traducción de una película o un episodio de una serie es bastante más sencilla que la de un videojuego. Es por eso que me salió tanto tiempo, haciendo cálculos rápidos, claro.

Y ahí va mi objetivo: tengo pensado terminar la traducción en 6 meses como mucho. Sí, sí, tal y como lo leéis (challenge accepted en toda regla xD). ¿Cómo voy a conseguirlo? Pues, evidentemente, solo no lo voy a poder xD. Lo suyo sería hacer un grupo de traducción de, como mínimo, 8 personas. Es una simple regla de tres inversa: cuanta más gente participe, menos tiempo se tardará en acabarla. Si yo solo he previsto unos 4 años, con 2 personas se reduce a 2 años. Con 4, 1 año; y con 8, 6 meses.

*El público grita*
- ¡Guay!

Pero no todo el monte es orégano. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego no es fácil, así que la gente que tenga pensado ayudar deberá tener unos requisitos mínimos:

REQUISITOS:

Mostrar
- Escribir correctamente en catalán.
Si no sabes escribir correctamente en catalán... nanay del Paraguay xD. Piensa que luego lo jugarán personas que no les gustará ver un (por ejemplo en castellano): "Ei, Lync! Me acavo de enkontrarme a Celda". Pido disculpas por el derrame de sangre ocular xD.

- Tiempo libre.
Imprescindible, ya que sin tiempo libre no se hace nada ^^U.

- Haberse pasado el juego completamente (o como mínimo una vez). De esta manera estaréis completamente libres de spoilers grandes.
Este punto es más importante de lo que parece. Me explicaré. Como ya he dicho, una traducción de un videojuego difiere bastante a la de una película o capítulo de una serie. ¿Qué quiero decir con esto? Veréis, cuando miráis una película, la veis de principio a fin y en orden. LOS TEXTOS DE UN VIDEOJUEGO NO ESTÁN ORDENADOS SEGÚN ORDEN DE APARICIÓN. Puedes encontrarte diálogos de la mitad del juego casi al principio y viceversa. Yo de momento no me lo he acabado y ando un poco con precaución a la hora de traducirlo.

- Ganas de colaborar y de que algún día esté terminado para poder volver a jugarlo en catalán.
Palabras bonitas de "¡Yo me ofrezco voluntario! *(no voy a hacer una **** mi*rda :yaoming: )* " no me valen. Las personas voluntarias tenemos que trabajar como una de sola. Cada uno tiene que confiar en que los otros lo harán y que lo harán bien. Si la confianza escasea, apaga y vámonos.

- Medidor de paciencia al máximo.
Poco a poco se va a vaciar, cuando llegue a cero, tomaos un descanso, dejadlo unos días para que se llene del todo y luego lo emprendéis de nuevo. Traducir durante dos horas cuando ves que has hecho poquísimo puede desmoralizar a más de uno. Por eso pido constancia. Piedra a piedra se levanta un castillo, pero no esperéis construirlo en un par de días .

- (Requisito pendiente de ser pensado xD.)


Bueeeeeeno, ya queda menos xD.

Supongamos que hasta aquí llegan unos cuantos voluntarios. ¿Y ahora qué? Pues ahora viene la parte divertida ^^. Antes que nada se deben de tener los textos para poder traducirlos. Yo dispongo de ellos y podría pasarlos, pero como no sé si pasar textos de juegos se considera piratería, me esperaré a que algún moderador, persona del staff, etc., se pase por aquí y diga que no lo es. En caso que lo sea ya miraré qué puedo hacer. (mensaje para mí: edita este párrafo cuando un moderador o alguien del staff diga algo respecto este punto).

Una vez tengáis los textos, haced una copia y nombradla así:

"nombre del texto" - catalán

Este nuevo archivo será el que traduciréis. Con eso os aseguráis una "copia de seguridad" de los textos porque si algo sale mal, o queréis consultar algo que ya habéis sobrescrito traduciéndolo, podréis verlo de nuevo. A medida que traduzcáis, haced otra copia de seguridad de la traducción, así evitaréis problemas de "¡ostras, lo he perdido todo y tengo que volver a empezar! FFFFFFFFFFFFUUUUUUUU- ".

Los textos se pueden abrir con un simple programa llamado Bloc de Notas PERO SI LO HACÉIS OS LOS CARGARÉIS :mirada fija:. Así de simple. [mode Mourinho on]¿Poh qué?[mode Mourinho off] Los textos, aunque textos se llamen, no son archivos que se puedan abrir con dicho programa y quedarse tan anchos porque si los abrís, modificáis lo que queráis y guardáis, habrá muchísimos más cambios de los que esperaríais. Explicaré un poco más sobre esto más adelante. Por eso, para traducir correctamente los textos es necesario un editor hexadecimal.

INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS HEXADECIMALES:

Mostrar
Seguramente habréis oído a hablar de "decimal", "binario"... y "hexadecimal". ¿Cuál es el significado de hexadecimal? Pues de manera simple y resumida, si el sistema decimal se caracteriza por contar desde "0" hasta "9", el sistema binario cuenta desde "0" hasta "1", etc., el sistema hexadecimal cuenta desde "0" hasta... "F".

*Ooohhh de exclamación del público*
- ¿”F”?

Pues sí, "F", y sin magia xD. La explicación es sencilla: Cuenta desde el número "0" hasta el "9" y después sigue con la letra "A", luego la "B", "C", " D ", "E" y por último la "F", y luego vuelve a contar desde el “0”.


- ¿Qué editor hexadecimal me recomiendas?
Mostrar
He probado unos cuantos, pero me quedo con el Translhextion porque tiene colores y van muy bien para ver errores xD.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Ya tengo el programa! ¿Me puedes explicar cómo funciona?

¡Claro! Doble clic al editor hexadecimal ==> Ctrl + O ==> archivo con los textos. Nos saldrá algo parecido a esto:
Mostrar
Imagen subida por el usuario

¡Tranquilos! ¡No pasa nada! Por mucho miedo que pueda dar, ¡no lo cerréis todavía! xD. Ahora que os ha pasado el susto (¿?), vamos por pasos. Como podéis ver, hay tres columnas. Vamos a analizarlas:
Mostrar
- La columna izquierda.
Indica la posición hexadecimal del primer byte ("espacio" entre comillas) de cada fila. ¿Qué quiere decir esto? En pocas palabras, dejadlo en ventana normal y mirad la segunda línea. Recordad este número. Ahora maximizad la ventana y mirad la segunda línea. El número ha cambiado, ¿verdad?. Eso es porque entre la ventana normal y la maximizada hay más columnas azules y rojas de por medio. Es como cuando escribes en el Word y haces la letra más grande para que el profesor piense que es muy largo cuando a letra normal ocupa cinco líneas xD. Esto será MUY PERO QUE MUY práctico (me he dado cuenta cuando redactaba esto xD), pero ya os lo comentaré más adelante.

- La columna central.
Seguramente es la que más miedo da xD. Fijaos en todos esos números y letras. Precioso y… mareante, ¿verdad? xD. Pero si os digo que todos estos números y letras no son más que la transcripción en hexadecimal de los textos de la columna de la derecha, la cosa cambia [/modo El Cigala]. No cambiemos todavía. Podéis ver también que, si tiráis un poco hacia abajo, hay un cierto orden, ¿verdad? Me refiero a esa serie de columnas llenas de "00". Justamente éste es el motivo por el cual no debéis editar los textos con el Bloc de Notas, YA QUE DICHO PROGRAMA LEE ESTOS "00" COMO ESPACIOS CUANDO NADA TIENEN QUE VER CON ELLOS.

- La columna derecha.
Ésta da mucho menos miedo xD. De hecho, si tiramos un poco hacia abajo podemos ver una serie de textos que nos resultan familiares... Pues sí, son los diálogos del juego ^o^. Pero... ¿huh? ¿Qué es esto? ¡Hay puntos entre caracteres! Elemental, querido (inserte nombre de usuario) (siempre quise decir esta frase, ya me entendéis ^o^). Estos puntos son los "00" de la columna central. A modo simple: cada carácter está formado por dos bytes (dos espacios) que representan la letra o símbolo (por ejemplo "H" ) y su "acompañante" (el "00" ). Otro ejemplo: el "espacio" también está formado por el espacio mismo y el "00".

Además, podemos movernos entre la segunda columna y la tercera pulsando la tecla “Tabulador”. Es muy práctico, así que no dudes en utilizarla .
Vale, nos hemos calmado un poco y ya lo vemos con más buenos ojos ^^.


- Y ahora, ¿cómo se traduce?
Mostrar
Puedes ver que antes de los diálogos, hay una serie de códigos extraños. Hablaremos de ellos más adelante. Antes que nada, tienes que pensar que una traducción no es del estilo literal. Por ejemplo:

Castellano ------------------------ Catalán
¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com et va?

Tenéis que ver qué sentido da la frase en castellano para poder traducirla correctamente. Quién sabe, quizás sería mejor un:

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com va tot?

o

¡Ey, Link! ¿Cómo te va? ----------- Ei, Link! Com estàs?

Con esto quiero decir que la traducción literal no es la más efectiva, aunque a veces hay suficiente con ella, y por eso tenéis que darle el sentido que la frase se merece.

PARA TRADUCIR HAY QUE IR EN ORDEN. Sí, sí, porque puede que la frase se quede más corta que la siguiente y luego tengas que cortar "espacios", o que quede más larga y que tengas que pegar "espacios". Ello conlleva a la reducción o ampliación del texto. Si pasa lo primero, no pasa nada: tienes más margen para la traducción porque puedes ocupar más espacio para la siguiente frase. Si pasa lo otro, sí que pasa, puesto que tendrás que "pegar" espacios incrementando el peso del archivo, y NO SE PUEDE SUPERAR EL TAMAÑO.

Para comenzar, simplemente sitúate en la tercera columna y marca el inicio del texto que quieras traducir. Luego sólo tienes que empezar dejando los "espacios" "00". Una buena técnica es poner una mano sobre la flecha derecha del teclado y la otra en las letras. A cada carácter que escribas, dale a la flecha y saltarás al siguiente carácter al que tienes que escribir.


*Alguien del público se levanta*
- ¡Oye! Ya he empezado a traducir, pero he visto cosas... raras... A veces hay tres puntos seguidos, y otras veces hay más. ¡¿Qué significa todo eso?!
Mostrar
¡No pierdas la calma! Sólo son unos determinados códigos que, transcritos al lenguaje hexadecimal, son más que puntos. A veces, los puntos sólo serán eso, puntos. La transcripción hexadecimal del punto es "2E". Puedes comprobarlo tú mismo. Pero también hay casos en los que hay puntos y, cuando vemos su transcripción hexadecimal, nos aparece un "0A". Este valor no es más que un "intro", un salto de línea. Cuando juegas a un videojuego, los textos están estructurados en líneas. Pues este código simplemente cambia de la línea actual a la siguiente. Debe de estar bien posicionado, de lo contrario aparecerían cosas como esta:

Imagen subida por el usuario

Muy bien no es que quede, ¿verdad? xD. También hay más códigos, como el temible "0E 00 00 00 03 00 XX XX XX XX" o el no menos importante "0E 00 01 XX XX XX XX XX". Cada código tiene asociada una acción. El primero simboliza un color. El segundo, quién habla. Y así con todos ellos. ES MUY IMPORTANTE QUE MANTENGÁIS LOS CÓDIGOS, YA QUE, SI NO LO HACÉIS, EL JUEGO NO FUNCIONARÁ. Sí, sí. Hay cosas que se deben mantener y ésta no es la única: Id al final del texto. ¿Veis dónde termina? PUES NO PODÉIS SUPERAR ESTE LÍMITE. A ver, de poder podéis superarlo, pero luego se tendrían que cambiar unos códigos que ni pajolera idea de dónde se encuentran así que mejor no lo hagáis xDDD. En caso de que el conjunto del texto sea más grande, acortad frases manteniendo el significado y todos contentos ^_^.


*Otro se levanta*
- Ha sido costoso, pero lo he traducido todo sin pasarme del límite. Eso sí, me he quedado muy corto... ¿Qué hago?
Mostrar
Pues si sucede esto, ¡da rienda suelta a la traducción! Piensa que si una frase queda más corta que la original, también deberás de cambiar (en algunos casos) los saltos de línea. Mantén en todo momento el significado real, pero tampoco te excedas. Si terminas dos líneas antes del original, ya está bien. Si pasa esto, llena el texto sobrante que has traducido con “00” en el hexadecimal. No te excedas, puesto que más adelante hay más códigos xD.


- Ya lo tengo todo listo, soy un crack. ¿Qué más quieres?
Mostrar
Pues todavía no hemos terminado. De hecho, si ahora pudieses jugar al juego con dichos textos te quedaría una marranada como esta:

Imagen subida por el usuario

Esto es un principio de frase, pero está empezada. No mola, ¿verdad? xD.

- ¡Hey! ¡Pero si he hecho todo lo que has dicho! Te odio...

: okay:...

- Bueno, sólo un poquito... ¿Por qué pasa esto? ¬¬

Como habrás visto, al principio del archivo hay una serie de códigos muy chulos. Esos códigos son lo que diríamos, para entendernos, "órdenes". Sitúate en la columna del medio (miedo xD) y míralos detenidamente de izquierda a derecha. ¿Ves que mantienen un cierto "orden"? Me explicaré:

¿Cuál es la forma más simple de decir "esta frase empieza aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú empiezas aquí". ¿Y cuál es la forma más simple de decir "esta frase termina aquí"? Pues lo suyo sería poner un código que diga "tú terminas aquí".

- ¿Los dos códigos están ahí arriba?

Absolutamente, NO. Sólo uno está allí, que es el código para empezar.

- ¿Y el otro?

Para el otro tenéis que hacer una cosa muy importante: ¡NADA!

- ¿Nada?

¡El otro ya lo has escrito! ¿A que mola haber escrito un código para terminar una frase sin saberlo? ^o^. De hecho, el código para terminar una frase es el "00 00".

- Pero este lo he escrito tantas veces que me lo he aprendido de memoria, y después de un "0E" de esos para señalar un color o cosas chungas...

Los "00 00" para señalar colores son códigos de los colores, no de final de frase, pero vamos por partes. Los códigos que aparecen en el principio de los textos tienen un cierto orden hexadecimal. Míralo aquí:

Imagen subida por el usuario

Si suponemos que el "03 FC" marca la letra "T" de la acción "Trepar", podemos contar hexadecimalmente desde allí hasta la "S" de "Saltar". Es decir,

T ==> 03 FC
r ==> 03 FE
e ==> 04 00
p ==> 04 02
a ==> 04 04
r ==> 04 06
(espacio "00" ) ==> 04 08 (indica el fin de la frase "Trepar" )
S ==> 04 0A

¡Oh, sorpresa! ¡Coincide! Puedes comprobarlo con la acción Descolgarse y verás que coincide con “04 18”.

Estos códigos NORMALMENTE señalan el inicio de quien habla, es decir, NORMALMENTE apuntan a un "0E 00 01 XX XX XX XX XX XX", cosa que NO QUIERE DECIR QUE SIEMPRE APUNTEN HACIA ALLÍ. Para saber exactamente dónde apuntan su objetivo, mira el archivo original y ve siguiéndolo hasta dar con el punto exacto. Si no lo apuntas bien, puedes tener marranadas como las de antes que nadie querría ver xD.


- Ya lo he hecho con todo el texto. ¿Ya estoy?
Mostrar
Para nada. Sólo has completado… digamos… un 1% de todos los textos. Pero, ¡eh, ya falta menos! xDDD.

Repetir el proceso hasta acabar con todos. Una vez se tengan todos los textos traducidos (he aquí un intervalo de tiempo considerable y variable xD), se deben de juntar como en el original, pero eso ya requieren palabras mayores, así que no lo pondré aquí porque no sé si se consideraría piratería. (mensaje para quien se pase, que me confirme si hablar del WiiScrubber es piratería)

Una vez hecho, ya podríamos jugarlo con el idioma traducido ^o^.


RECOMENDACIONES

Mostrar
A todos los que se aventuren en este proyecto, tengo que deciros algo: vigilad con la traducción. Es muy fácil cometer errores simples. Los que más me han pasado han sido que me haya dejado un espacio, carácter, etc.; o que no haya puesto códigos “00” entre carácter y carácter, con lo cual lleva a verse esto:

Imagen subida por el usuario

Paciencia, una buena dosis de ella no os vendrá mal.

En catalán hay dialectos, y es por eso que debo pedir que se intente ser lo más neutral posible, a no ser que en la versión en castellano haya un texto en el que se utilice alguna variante (por ejemplo, que se cecee mucho), que entonces se puede dar rienda suelta siempre que al final el mismo personaje no combine diferentes dialectos. Vamos, que de hablar en valenciano a catalán de la Catalunya norte hay un buen trozo xD

Y una última cosa. Si lo hacéis, lo haréis por amor al arte xD.


COLABORACIÓN

Los que me digáis que queréis colaborar os iré poniendo en una lista y os daré unos textos aleatorios (o los que queráis traducir según preferencias xD).

Usuarios colaboradores
Mostrar
- jueghje
- Ichimaru
- PLATA
- rikku
-


BETATESTER Imagen subida por el usuario

Mostrar
PARCHE DE TRADUCCION (BETA)
NO VOY A DISTRIBUIR EL JUEGO CON LA TRADUCCIÓN DENTRO PORQUE SE CONSIDERARÍA PIRATERÍA.
Lo que voy a hacer es poner a vuestra disposición un parche de la traducción. Este parche sustituirá el idioma “Español”, así que no tendréis ni que cambiar de idioma en vuestra Wii.
Deberéis tener una copia del juego en vuestro ordenador. Podéis haceros la vuestra con ciertos programillos o la podéis encontrar aquí: www.google.es . Ponéis el nombre del juego seguido de “PAL multi5” (sin comillas) y a buscar :-D

¡YA ESTÁ AQUÍ EL PRIMER BETAPARCHE DE LA TRADUCCIÓN! ^o^

Enlace: ELIMINADO

¿Qué encontraré ahí?

Pues ahora mismo nada, así que sáltate eso si lo lees xD.

Mostrar
Tres archivos ( "xdelta.exe", "xdeltaUI.exe" y "betaparche 1.0 Zelda SS en catala.xdelta" ).


Muy bien, muy bien... ¿Pero qué hago yo con esto? :S

Mostrar
Extraes estos archivos en la carpeta donde tengas la ISO original del juego. Sí, sí, la que has creado con tu juego original. Si lo has obtenido mediante artes maléficas, asegúrate de que sea Multi-5. Acto seguido abres el programa "xdeltaUI.exe". En él hay dos pestañas, que son "Apply Patch" y "Create Patch". Como el parche ya está creado, nos situaremos en "Apply Patch". En el recuadrito "Patch", pulsamos en "Open..." y buscamos el archivo "betaparche 1.0 Zelda SS en catala.xdelta". En el segundo recuadro ( llamado "Source File" ), pulsamos en "Open..." y seleccionamos la ISO original. En "Output File" pinchamos en "..." y le damos el nombre que queramos, PERO QUE TERMINE EN .ISO


¿Y qué hará esto?

Mostrar
Cuando le des al recuadro "Patch", empezará a crearte una nueva ISO con el juego parcheado en el lugar asignado. Es decir, asegúrate de tener almenos unos 4,38 GB libres xD. Tardará de 5 a 10 minutos en hacerlo. Es probable que mientras lo haga, el programa "xdeltaUI.exe" se quede en estado de "No responde". NO LE HAGAS CASO, ya que está trabajando pero no se colgará.


Ah, otra cosa. Seguramente habrá una cantidad de errores excepcional (lo siento, pero es mi primera traducción ), así que será mejor que no lo quemes en un disco. Mételo en un Pendrive y usa el Homebrew necesario para hacer magia (hablo en clave pero se me entiende, ¿no? ¡¿NO?! :guiño: ).

Gracias por colaborar en este proyecto. ¡Y acordaos de tener a mano una cámara para pasarme los errores! ^^.

REQUISITOS:

Mostrar
- Canal Homebrew / Wii modificada / emulador bueno
- Tiempo libre
- Cámara de hacer fotos o capturadora para hacer vídeos.


PROCEDIMIENTO:

Mostrar
No voy a hablar de Wiis modificadas, pero si la tenéis así, seguramente sabréis cómo cargar copias. Con el Canal Homebrew hay una aplicación que permite cargar juegos mediante DVDs o discos duros. Donde tengáis el juego para poder cargarlo dependerá de vosotros y de qué aplicación tendréis que usar.

Cuando estéis jugando, deberéis tener a mano una cámara fotográfica o grabar la partida. A cada error que veáis le sacáis una foto o vídeo y luego me lo mandaréis. De esta manera, podré corregirlos para la versión definitiva.

Dado que no todos los voluntarios que se han presentado saben catalán, se tendrán que hacer grupos de dos personas por área para inspeccionarlo todo y una de esas dos personas deberá saber catalán.
Básicamente, el juego se divide en 4 regiones: Celéstea, Región de Farone, Región de Eldin y Región de Lanayru. Así pues, se necesitarían 8 personas como mínimo (aunque vendría bien que fuesen 4 por región pero bueno… ^^U ).
A cada habitante de las regiones que tengáis asignada, deberéis hacerle hablar dos veces. A cada región, debéis inspeccionarlo todo. Cuando digo todo quiero decir que, una vez hayáis avanzado un poco en el juego, es posible que algunos personajes cambien de diálogo, lo que quiere decir que tendríais que volver a hablar con ellos. Si, por ejemplo, alguien quiere hacer la región de Eldin, no hace falta que se entretenga en las demás puesto que ese trabajo lo hará otra persona.
Llamad a Fay a cada nuevo enemigo que os encontréis y a cada lugar donde entréis. Si el enemigo cambia de aspecto, volved a llamarla. Alargad los combates contra jefes finales, ya que Fay va acumulando datos de ellos. La aburriréis, pero eso no es nuevo xD.

CASO ESPECIAL DIÁLOGOS ABIERTOS
Hay casos en los que un personaje te hará escoger entre dos o más opciones. En estos casos, sugiero que guardéis la partida antes de hablar con ellos. Como en los grupos habrá quien no entienda el catalán, me gustaría que sacaseis fotos (o un vídeo) del diálogo entero para ver si hay alguna falta de ortografía que se me haya colado, puesto que es un palazo enorme que una sola persona vaya haciendo todos los diálogos abiertos mirando las faltas ^^U.
Podéis hablarlo entre vosotros, los grupos de las regiones, para saber qué diálogo hará cada uno y no repetir el mismo.
.


Usuarios betatesters
Mostrar

CELÉSTEA
Mostrar
- jueghje
- (con saber castellano basta) (es la región más engorrosa)

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE
Mostrar
- AlmaPlata
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN
Mostrar
- zhantyzgz
- (alguien que sepa catalán)

REGIÓN DEL DESIERTO DE LANAYRU
Mostrar
- STGHMAAV
- (con saber castellano basta)


- PLATA
-


VÍDEOS Imagen subida por el usuario

Mostrar
Algunos ya habrán visto el primer vídeo. Lo hice cuando no sabía modificar los códigos de arriba del texto, por lo que hay cosas en catalán y en castellano. Un pupurri, vaya xD. Es un vídeo bastante... lento... Si no lo ves, no te perderás nada xD.

El segundo ya lo hice traduciendo todas las acciones y cambiando dichos códigos, aunque hay algún que otro error relacionado con el código “0A”… :-P. Éste ya es más rapidillo ^^.

Agregado un tercer vídeo, que es la escena de la efigie de la Diosa.

Agregado un cuarto vídeo, que es la introducción del juego.

Agregado un quinto vídeo, que muestra la escena de Malton.

Agregado un sexto vídeo, que muestra el preludio del torneo celeste.













TESTEOS Imagen subida por el usuario
Mostrar
Pues ya que @zhantyzgz ha decidido hacer vídeos sobre el testeo, abro un apartado especial para poner los vídeos que cuelgue. Su canal de youtube: http://www.youtube.com/user/Zhantyzgz

VÍDEOS DEL TESTEO
Mostrar
Episodio 1 - Hasta la escena de Malton (incluída)
Mostrar


LISTA DE TRADUCCIONES DE NOMBRES, OBJETOS, LUGARES, ETC.
(CONTIENE SPOILERS Y ES MODIFICABLE xD). Los que llevan un visto verde quiere decir que ya están aprobados, es decir, en el juego tendrán ese nombre definitivo.
Castellano - Catalán
Mostrar

CELÉSTEA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alanis - Alanis Imagen subida por el usuario
  • Alfred - Alfred Imagen subida por el usuario
  • Alisia - Alissa Imagen subida por el usuario
  • Altárea - Altàrea Imagen subida por el usuario
  • Amanda - Amanda Imagen subida por el usuario
  • Aquilo - Aquil Imagen subida por el usuario
  • Asteus - Asteus Imagen subida por el usuario
  • Batolo - Batomeu Imagen subida por el usuario
  • Buhel - Mussel Imagen subida por el usuario
  • Calabelle - Carabelle Imagen subida por el usuario
  • Carpín - Ebenist Imagen subida por el usuario
  • Celéstea - Celèstea Imagen subida por el usuario
  • Coocker - Coocker Imagen subida por el usuario
  • Corina - Orielle Imagen subida por el usuario
  • Corvy - Corvy Imagen subida por el usuario
  • Cuqui - Cuqui Imagen subida por el usuario
  • Dombo - Domb Imagen subida por el usuario
  • Dodo - Dodo Imagen subida por el usuario
  • Dorcon - Dorcon Imagen subida por el usuario
  • Fay - Fay Imagen subida por el usuario
  • Gabi - Gabi Imagen subida por el usuario
  • Gaépora - Gaèpora Imagen subida por el usuario
  • Golondro - Parrow Imagen subida por el usuario
  • Gorronte - Gorront Imagen subida por el usuario
  • Gracielle - Gracielle Imagen subida por el usuario
  • Gruyo - Grual Imagen subida por el usuario
  • Gurriaco - Gurriac Imagen subida por el usuario
  • Joana - Joana Imagen subida por el usuario
  • Malton - Malton Imagen subida por el usuario
  • Milo - Milo Imagen subida por el usuario
  • Narisha - Narisha Imagen subida por el usuario
  • Ornella - Fornella Imagen subida por el usuario
  • Patty - Patty Imagen subida por el usuario
  • Paul - Paul Imagen subida por el usuario
  • Paula - Paula Imagen subida por el usuario
  • Pelícaro - Pelícar Imagen subida por el usuario
  • Pitxi - Pitxi Imagen subida por el usuario
  • Rupert - Rupert Imagen subida por el usuario
  • Rusto - Rust Imagen subida por el usuario
  • Serbot - Serbot Imagen subida por el usuario
  • Terry - Terry Imagen subida por el usuario
  • Vestro - Vestro Imagen subida por el usuario
  • Zelda - Zelda Imagen subida por el usuario
  • Zenona - Zenona Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL BOSQUE DE FARONE Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Anciana del bosque - Anciana del bosc Imagen subida por el usuario
  • Dragona del agua - Dragona de l'aigua Imagen subida por el usuario
  • Farone - Farone Imagen subida por el usuario
  • Impa - Impa Imagen subida por el usuario
  • Jefe - Cap Imagen subida por el usuario
  • Kyu - Kyu Imagen subida por el usuario
  • Lidusa - Lidusa Imagen subida por el usuario
  • Machi - Machi Imagen subida por el usuario
  • Mancio - Manci Imagen subida por el usuario
  • Marcogoro - Marcgoro Imagen subida por el usuario
  • Paradusas - Paraduses Imagen subida por el usuario
  • Poli - Poli Imagen subida por el usuario
  • Salvio - Salvi Imagen subida por el usuario
  • Tili - Tili Imagen subida por el usuario
  • Venturio - Venturi Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL VOLCÁN DE ELDIN Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Argento - Argent Imagen subida por el usuario
  • Aurelio - Aureli Imagen subida por el usuario
  • Chris - Chris Imagen subida por el usuario
  • Coback - Coback Imagen subida por el usuario
  • Cúper - Cúper Imagen subida por el usuario
  • Dragón del fuego - Drac del foc Imagen subida por el usuario
  • Eldin - Eldin Imagen subida por el usuario
  • Jerry - Jerry Imagen subida por el usuario
  • Mercuccio - Mercucci Imagen subida por el usuario
  • Nabucco - Nabucco Imagen subida por el usuario
  • Nick - Nick Imagen subida por el usuario
  • Platín - Platí Imagen subida por el usuario
  • Rosso - Rosso Imagen subida por el usuario
  • Tito - Tito Imagen subida por el usuario

REGIÓN DEL DESIERTO LANAYRU Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Almirante Nelsonbot - Almirall Nelsonbot Imagen subida por el usuario
  • DL-301N Nelsonbot - DL-301N Nelsonbot Imagen subida por el usuario
  • DL-301S Serbot - DL-301S Serbot Imagen subida por el usuario
  • Dragón del trueno - Drac del tro Imagen subida por el usuario
  • Lanayru - Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Talgoro - Talgoro Imagen subida por el usuario

EQUIPO Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Contenedor de corazón - Contenidor de cor Imagen subida por el usuario
  • Espada de aprendiz - Espasa d'aprenent Imagen subida por el usuario
  • Espada divina - Espasa divina Imagen subida por el usuario
  • Espada divina alba - Espasa divina alba Imagen subida por el usuario
  • Espada Maestra - Espasa Mestra Imagen subida por el usuario
  • Espada Maestra auténtica - Espasa Mestra autèntica Imagen subida por el usuario
  • Gran espada divina - Gran espasa divina Imagen subida por el usuario
  • Pieza de corazón - Peça de cor Imagen subida por el usuario
  • Zurrón - Sarró Imagen subida por el usuario
  • Zurrón de ricachón - Sarró del ricatxó Imagen subida por el usuario

ALFORJA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alforja - Alforja Imagen subida por el usuario
  • Bolsa de semillas - Sac de llavors Imagen subida por el usuario
  • Botella - Ampolla Imagen subida por el usuario
  • Carcaj - Carcaix Imagen subida por el usuario
  • Escudo de madera - Escut de fusta Imagen subida por el usuario
  • Escudo de hierro - Escut de ferro Imagen subida por el usuario
  • Escudo sagrado - Escut sagrat Imagen subida por el usuario
  • Escudo hyliano - Escut hylià Imagen subida por el usuario
  • Medallón de corazón - Medalló de cor Imagen subida por el usuario
  • Medallón de insecto - Medalló d'insecte Imagen subida por el usuario
  • Medallón de rupia - Medalló de rúpia Imagen subida por el usuario
  • Medallón de tesoro - Medalló de tresor Imagen subida por el usuario
  • Medallón de vida - Medalló de vida Imagen subida por el usuario
  • Medallón duradero - Medalló durador Imagen subida por el usuario
  • Medallón maligno - Medalló maligne Imagen subida por el usuario
  • Saco de bombas - Sac de bombes Imagen subida por el usuario

OBJETOS
Mostrar
  • Ánfora - Àmfora Imagen subida por el usuario
  • Arco - Arc Imagen subida por el usuario
  • Cazamariposas - Caçapapallones Imagen subida por el usuario
  • Látigo - Fuet Imagen subida por el usuario
  • Saco de bombas - Sac de bombes Imagen subida por el usuario
  • Telescarabajo - Telescarabat Imagen subida por el usuario
  • Tirachinas - Tirador Imagen subida por el usuario
  • Zarpas - Arpes Imagen subida por el usuario
  • Hay más, pero tengo que hacer memoria/buscarlos en los textos xD.

ACCESORIOS
Mostrar
  • Paracaídas - Paracaigudes Imagen subida por el usuario
  • Guantes de cavar - Guants per cavar Imagen subida por el usuario
  • Guantes moguma - Guants moguma Imagen subida por el usuario
  • Escama de dragón acuático - Escata de drac aquàtic Imagen subida por el usuario
  • Pendientes ignífugos - Arracades ignífugues Imagen subida por el usuario

MÚSICA Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Lira de la Diosa - Lira de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Cántico de la Diosa - Càntic de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Valor de Farore - Valor de Farore Imagen subida por el usuario
  • Sabiduría de Nayru - Saviesa de Nayru Imagen subida por el usuario
  • Poder de Din - Poder de Din Imagen subida por el usuario
  • Cantar del Héroe - Cantar de l'Heroi Imagen subida por el usuario

OTROS
Mostrar
  • Chun - Chun Imagen subida por el usuario
  • Cubo divino - Cub diví Imagen subida por el usuario
  • Esporas chispeantes - Espores espurnejants Imagen subida por el usuario
  • Flor de corazón - Flor de cor Imagen subida por el usuario
  • Fruto del vigor - Fruit del vigor Imagen subida por el usuario
  • Gemas de gratitud - Gemmes de gratitud Imagen subida por el usuario
  • Glifo - Glif Imagen subida por el usuario
  • Hoyos y rupias - Forats i rúpies Imagen subida por el usuario
  • Jaula para insectos de Terry - Gàbia per a insectes d'en Terry Imagen subida por el usuario
  • Lémury - lèmury Imagen subida por el usuario
  • Mil pedazos de bambú - Mil trossos de bambú Imagen subida por el usuario
  • Piedras chismosas - Pedres tafaneres Imagen subida por el usuario
  • Pudria - Púdria Imagen subida por el usuario
  • Rayo celestial - Raig celestial Imagen subida por el usuario
  • Reparol - Reparol Imagen subida por el usuario
  • Rupia - Rúpia Imagen subida por el usuario
  • Semillas deku - Llavors deku Imagen subida por el usuario
  • Sonajero - Sonall Imagen subida por el usuario
  • Sopa de carabaza - Sopa de carabassa Imagen subida por el usuario

INSECTOS Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Abeja deku - Abella deku Imagen subida por el usuario
  • Celestarabajo - Celestarabat Imagen subida por el usuario
  • Cielérnaga - Celerna Imagen subida por el usuario
  • Cigardunera - Cigaldunera Imagen subida por el usuario
  • Eldinabajo pelotero - Eldinabat piloter Imagen subida por el usuario
  • Escaracorno de Farone - Escaracorn de Farone Imagen subida por el usuario
  • Gerúdula - Gerúdula Imagen subida por el usuario
  • Hormiga de Lanayru - Formiga de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Mantis entrenubosa - Mantis entrenuvosa Imagen subida por el usuario
  • Magmariquita - Magmarieta Imagen subida por el usuario
  • Sacraliposa - Sacrallona Imagen subida por el usuario
  • Saltabosques - Saltaboscos Imagen subida por el usuario

TESOROS Imagen subida por el usuario Imagen subida por el usuario
Mostrar
  • Alhaja ambarina - Joia ambarina Imagen subida por el usuario
  • Alhaja tenebrosa - Joia tenebrosa Imagen subida por el usuario
  • Broche calavérico - Fermall calavèric Imagen subida por el usuario
  • Broche calavérico de oro - Fermall calavèric d'or Imagen subida por el usuario
  • Cola de lagarto - Cua de llangardaix Imagen subida por el usuario
  • Cristal maléfico - Cristall malèfic Imagen subida por el usuario
  • Cuerno de monstruo - Corn de monstre Imagen subida por el usuario
  • Ectoplasma viscoso - Ectoplasma viscós Imagen subida por el usuario
  • Flor arcana - Flor arcana Imagen subida por el usuario
  • Garra de monstruo - Urpa de monstre Imagen subida por el usuario
  • Larvas de abeja - Ruscs d'abella Imagen subida por el usuario
  • Mineral de Eldin - Mineral d'Eldin Imagen subida por el usuario
  • Objeto perdido de la Diosa - Objecte perdut de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Planta rodadora - Planta rodadora Imagen subida por el usuario
  • Pluma de ave - Ploma d'au Imagen subida por el usuario
  • Pluma de ave azul - Ploma d'au blava Imagen subida por el usuario

LUGARES
Mostrar
  • Academia de caballeros - Acadèmia de cavallers Imagen subida por el usuario
  • Astillero del mar de arena de Lanayru - Drassana del mar de sorra de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Bazar - Basar Imagen subida por el usuario
  • Bosque de Farone - Bosc de Farone Imagen subida por el usuario
  • Calabarza's - Carabarsa's Imagen subida por el usuario
  • Cuevas de Lanayru - Coves de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Confines del bosque de Farone - Confins del bosc de Farone Imagen subida por el usuario
  • Desierto de Lanayru - Desert de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Desfiladero de Lanayru - Engorjat de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Efigie de la Diosa - Efígie de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Escondrijo pirata - Fortalesa pirata Imagen subida por el usuario
  • Galeón de las arenas - Galió de les arenes Imagen subida por el usuario
  • Gimnasio - Gimnàs Imagen subida por el usuario
  • Gran caverna ancestral - Gran caverna ancestral Imagen subida por el usuario
  • Gran santuario antiguo - Gran santuari antic Imagen subida por el usuario
  • Gruta de la cascada - Gruta de la cascada Imagen subida por el usuario
  • Hypnea - Hypnea Imagen subida por el usuario
  • Isla Bambú - Illa del Bambú Imagen subida por el usuario
  • Isla de la Diosa - Illa de la Deessa Imagen subida por el usuario
  • Isla de los cantares - Illa dels cantars Imagen subida por el usuario
  • Isla Fortuna - Illa de la Fortuna Imagen subida por el usuario
  • Lago Faroria - Llac Faròria Imagen subida por el usuario
  • Mar de arena de Lanayru - Mar de sorra de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Minas de Lanayru - Mines de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Refinería de Lanayru - Refineria de Lanayru Imagen subida por el usuario
  • Región de Hylia - Regió de Hylia Imagen subida por el usuario
  • Volcán de Eldin - Volcà d'Eldin Imagen subida por el usuario
  • Templo del presidio - Temple del presidi Imagen subida por el usuario
  • Templo del Tiempo - Temple del Temps Imagen subida por el usuario
  • Templo terrenal - Temple terrenal Imagen subida por el usuario
  • Torre celestial - Torre celestial Imagen subida por el usuario
  • Torre de la luz - Torre de la llum Imagen subida por el usuario
  • Umbral del juicio - Llindar del judici Imagen subida por el usuario
  • Aún hay más.

ENEMIGOS
Mostrar
  • Aléginor - Alèginor Imagen subida por el usuario (con votación, este no se cambia xD)
  • Baba deku - Baba deku Imagen subida por el usuario
  • Bokoblin - Bokoblin Imagen subida por el usuario
  • Daidagos - Daidagos Imagen subida por el usuario
  • El Durmiente - El Dorment Imagen subida por el usuario
  • Grahim - Grahim Imagen subida por el usuario
  • Guay - Guai Imagen subida por el usuario
  • Heraldo de la Muerte - Herald de la Mort Imagen subida por el usuario
  • Iruoma - Iruoma Imagen subida por el usuario
  • Keese - Keese Imagen subida por el usuario
  • Keese de fuego - Keese de foc Imagen subida por el usuario
  • Keese de trueno - Keese de tro Imagen subida por el usuario
  • Keese oscuro - Keese obscur Imagen subida por el usuario
  • Lizalfos - Lizalfos Imagen subida por el usuario
  • Lizalfos oscuro - Lizalfos obscur Imagen subida por el usuario
  • Malócula - Malòcula Imagen subida por el usuario
  • Minigrad - Minigrad Imagen subida por el usuario
  • Moblin - Moblin Imagen subida por el usuario
  • Morgrad - Morgrad Imagen subida por el usuario
  • Piroptérix - Piroptèrix Imagen subida por el usuario
  • Tecnobokoblin - Tecnobokoblin Imagen subida por el usuario
  • Tristalfos - Tristalfos Imagen subida por el usuario
  • Salfos - Stalfos Imagen subida por el usuario
  • Skulltula - Skulltula Imagen subida por el usuario
  • Skullwalltula - Skullwalltula Imagen subida por el usuario
  • Sprock - Sprock Imagen subida por el usuario



-------------------------------------------------------------------------

Y esto es todo. Madre mía, ¡vaya tochaco! 18 páginas en Word xDDD. He intentado estructurarlo y ser lo más claro posible, pero si surge cualquier duda, intentaré contestarla . A ver si se apunta gente ^^. Gracias por leéroslo ^^U.

PS: Diría que lo he puesto en el lugar correcto. De no ser así, pido disculpas ^^U.

EDIT: Odio los emoticones que salen por error... >:-( Los modificaré...
Compartir:
64 Respuestas
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Bueno, pero es gratificante ver que luego queda bien, y con esto tengo suficiente para seguir xD. Ahora mismo acabo de terminar correctamente la primera escena de la efigie de la Diosa y me encanta *o*.

PS: Me he puesto las pilas y ya tengo cerca de un 3% ^o^.
Gonhuma

Gonhuma

  • #
    Alta:
    10/03/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Venezuela
350 865 75 88
Valora esta respuesta: 1
#27 Gracias por la aclaración, a decir verdad estoy bastante de acuerdo con eso que pusiste en tu ultimo post (que no como lo dijiste en el primero)
#25 Por supuesto que esto es legal, jueghje tiene una copia del juego y, por tanto, puede hacer lo que le de la gana con esta. El problema con la "legalidad" es al momento de compartir el juego traducido. Si compartiera la ROM, esto seria un acto ilegal, pero si comparte un "parche" para el juego ya no hay problema.
Imagen subida por el usuarioImagen subida por el usuarioImagen subida por el usuario
Ishtar

Ishtar

  • #
    Alta:
    13/09/2010
  • #
    Edad:
    20 años
191 1873 120 57
Valora esta respuesta: 1
@Gonhuma Ahhh ok ok gracias por la aclaración espero les quede bien y que ele publico pueda aprovechar la traducción, saludos ^^
ProfesorA

ProfesorA

  • #
    Alta:
    08/10/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Costa Rica
1066 1324 713 64
Valora esta respuesta: 1
La verdad es una lastima que no sepa sino podria ayudar, pero igual te deseo suerte espero que este proyscto te salga lo mejor posible.
Imagen subida por el usuario
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Gracias por los ánimos ^^.

Pero, desgraciadamente, el proyecto queda relevado en un segundo término debido a los estudios. Sabía que el proyecto iba a ser largo, así que esta "ralentización" entraba dentro de mis planes, pero alarga el tiempo dedicado a él, pudiéndose llegar a cumplir los cuatro años que calculé si lo hacía solo .

Lástima, ya tenía un 12% .
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 0
#33
Me interesa tú propuesta, pero, como que lo de escribir en Hexadecimal, de momento se me hace grande.

He pensado, si quieres, claro, ayudarte a traducir los textos utilizando diccionario, eso si, de momento, sin pasarlo a hexadecimal (yo también ando liado con los estudios, pero de momento, tengo un tiempo suficiente para traducir directamente), y así ver, en común varias traducciones para hacerla más rica.

Que opinas?
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Hombre... Es una buena propuesta, ya que al menos tendría otro punto de vista en cuanto a traducción... pero la idea de ayudarme sería sacarme un poco de trabajo en completarlo porque yo solo no puedo con él ^^U. Los dos tochacos que he escrito pueden ser algo engorrosos de entender pero, cuando se sabe qué hacer, es más simple de lo que parece. Fíjate, he llegado a traducir casi un 10% en una semana xD. Básicamente, se trata de escribir como con el Word pero dándole a la flechita de la derecha para dejar un espacio entre cada carácter. Para comprenderlo mejor, es necesario interactuar con el programa para ver cómo funciona realmente. No hace falta que modifiques los códigos de arriba de los textos ni que pongas los códigos de fin de línea (los códigos "0A" ), ya que los primeros son costosos de modificar y los segundos se deben colocar en el lugar exacto para que se pueda leer bien en el juego. Esos ya los modificaría yo .

Me pondré en el perfil mi correo hasta mañana por la noche o hasta que te pongas en contacto conmigo para decirme si sólo quieres traducir los textos o te aventuras un poco con el programa hexadecimal. Si quieres algún texto en particular para traducir, dímelo y te lo pasaré .
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 0
#35
Ya te envié el mail.

Por cierto, me voy a pasar el juego por tercera vez desde el principio, si por algún casual, necesitases algún texto dentro de un contexto, conversación, etc, y te crea dudas, dímelo, para ver si lo encuentro. ^^
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Lo tendré presente ^^.

Agregado a la lista de colaboradores, al igual que Ichimaru .

Y quien quiera, ya sabe: ¡hay textos para tod@s!

EDIT: Añadida la tercera prueba junto a los otros dos vídeos ^^.

EDIT2: Añadidos los nombres con sus respectivas traducciones. HAY SPOILERS, ASÍ QUE SI LO LEÉIS, HACEDLO BAJO VUESTRO PROPIO RIESGO.
Rikudark

Rikudark

  • #
    Alta:
    23/03/2011
  • #
    Edad:
    14 años
  • #
    Ubicación:
    Traverse Town
  • #
    Web:
    http://yamamotokun.tumblr.com/
1801 1209 473 130
Valora esta respuesta: 1
Yo no te puedo ayudar, ya que yo de catalán ando cortito.

Posteo para darte ánimos, y para que sigas esforzándote como lo estás haciendo!
Imagen subida por el usuario
Imagen subida por el usuario
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Gracias por los ánimos ^o^. Y también por postear, que ya me pensaba que este tema se iba a morir por ahí abajo xD.

Cuando termine los exámenes tendré que hacer un 5% más o menos de traducción cada día porque sólo me quedarán 32 días antes de marchar de vacaciones. Y todo por cumplir el plazo que quiero xD.

PS: Añadí el porcentaje de traducción al principio del post principal. Lo iré cambiando a medida que se vaya traduciendo ^^.

PS2: Si tenéis alguna sugerencia respecto a los nombres, no dudéis en ponerla. Cuantas más sugerencias haya, mejor quedará el resultado final. Lo que he hecho yo ha sido una traducción, pero algunas cosas pueden mejorarse ^^.

PS3: ¡Aún hay textos para tod@s! xD

PS4 (todavía no ha salido xD [/chiste malo]): ¿Alguien de aquí que se le dé bien el Photoshop me podría hacer una imagen que saliese el logo del juego pero cambiando "Skyward Sword" por "L'Espasa Celestial"? Lo digo ahora con tiempo porque me gustaría una imagen del tipo "pro" para ponerlo en el post principal o quizás en otro que haré para postear únicamente el parche ^^. Es que no se me da bien Photoshopear ^^U.
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 1
Ufff, traducir a Fay es insoportable xDDD.
" Amo, la probabilidad de que explote al seguir traduciendome es del 99%" xDDDD

Por cierto, de personajes falta Salvio, el jefe de los Kyus.
Me he topado con él en los textos, y lo he traducido como Salvi.

Y te falta actualizar "les Paraduses" ^^.
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Ya ves, yo también he tenido que traducirla unas cuantas veces pero si la han hecho pesadita es lo que hay xDDD.

Añadido a Salvio con la traducción a Salvi

"Paraduses" actualizadas

Gracias por avisarme ^^.
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 1
Falta también el ermitaño Kyu, Mancio.

Lo he traducido como Manci (igual que Salvi) xD.

---- Edit

Gran caverna ancestral = Gran caverna ancestral

Astillero del mar de arena de Lanayru = Drassana del mar de sorra de Lanayru.

Per cert, Escondrijo Pirata, lo traduciría como Amagatall Pirata, no como fortalesa, ya que no tiene nada que ver ^^.

Escondrijo viene de esconder algo o alguien.
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Añadidos a Mancio, la Gran caverna ancestral y el Astillero del mar de arena de Lanayru con sus respectivas traducciones ^^.

Al principio traduje "Escondrijo Pirata" como "Amagatall Pirata", pero me sonaba raro cuando lo vi en el juego. Vamos, que vi esto:
Imagen subida por el usuario

y lo último que pensé es que era un escondrijo xD.

Así que lo busqué en inglés y allí lo traducen como "Stronghold", que viene a ser fortaleza. A mí me parece más una fortaleza que un escondrijo porque es bastante grande y al fin y al cabo, de esconder, no esconde gran cosa...
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 0
Oki, tu ganas ^^ Fortalesa dons.

Per cert, Umbral del Juicio = Llindar del judici?
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Mmm... "Umbral" y "Llindar" me costaron un poco. Tuve que tirar de traductor de Google para ver una traducción xD. Según entiendo, vendría a ser la "entrada al juicio" o el lugar desde donde se puede acceder a él.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=umbral
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llindar&operEntrada=0

Las definiciones coinciden bastante... Aun así, ¿alguna sugerencia?
PLATA

PLATA

  • #
    Alta:
    24/12/2011
  • #
    Edad:
    21 años
  • #
    Ubicación:
    Catalunya
40 43 15 87
Valora esta respuesta: 0
Sep, yo lo he traducido por llindar.

Y sí, se refiere a la entrada a algo. ^^
Intentando divertirme!
jueghje

jueghje

  • #
    Alta:
    08/04/2011
  • #
    Edad:
    17 años
  • #
    Ubicación:
    Zelda SS. Traducción: 100% Testeo: 1% y subiendo.
  • #
    Web:
    https://www.youtube.com/user/jueghje1
622 487 127 85
Valora esta respuesta: 0
Después de ponerlo esta tarde en la red social, lo hago aquí: Agregado el cuarto vídeo de la traducción en el post principal. Se trata de la introducción del juego ^^.

Mostrar


He mejorado el apartado de cosas para traducir, añadiendo un "tic" si está bien y un "completo" si está todo lo perteneciente a dicha categoría. Que un apartado esté completo no quiere decir que esté todo bien xD. A continuación, añado una lista recopilatoria de los nombres/lugares/objetos/insectos/(cosas chungas) que quedan para traducir.

PUEDE CONTENER SPOILERS, ASÍ QUE NO LO ABRÁIS SI NO QUERÉIS TRAGAROS ALGUNO.

Mostrar
  • Alisia -
  • Carpín - Fustí
  • Golondro -
  • Gorronte - Gorront
  • Ornella - Fornella
  • Aurelio - Aureli / Aurel·li
  • Nabucco - Nabucco
  • Guantes de cavar - Guants per cavar
  • Cántico de la Diosa - Càntic de la Deessa
  • Esporas chispeantes - Espores espurnejants
  • Glifo - Glif
  • Piedras chismosas - Pedres tafaneres
  • Cielérnaga - Celerna
  • Cigardunera -
  • Escaracorno de Farone - Escaracorn de Farone
  • Alhaja ambarina - Joia ambarina
  • Alhaja tenebrosa - Joia tenebrosa
  • Broche calavérico - Fermall calavèric
  • Broche calavérico de oro - Fermall calavèric d'or
  • Larvas de abeja - Ruscs d'abella
  • Planta rodadora - Planta rodadora
  • Isla Bambú - Illa del Bambú
  • Isla Fortuna - Illa de la Fortuna
  • Daidagos - Daidagos
  • rikku

    rikku

    • #
      Alta:
      26/03/2012
    • #
      Edad:
      30 años
    • #
      Ubicación:
      Mallorca
    355 742 420 31
    Valora esta respuesta: 1
    Jueghje yo te ayudo, soy mallorquin y hablo perfectamente el Catalan, ademas e subtitulado varios videoclips de musica, ya se que no es lo mismo, pero por ahi van los tiros, usaba el programa subtitle workshop, nada espero que me aceptes en el grupo, yo ayudaria en lo que pudiera.
    Salut i Força, anims !!!!!!

    PD: Una cosa no me lei todos los espoilers pq no tengo tiempo pero espero que me lo expliques un poco, gracias.
    Imagen subida por el usuario