Los videojuegos en Latinoamérica

Reportaje

Página 3

15/03/2013 11:55

Y llegamos a uno de los puntos más polémicos: la traducción de los videojuegos. Algo que cabe recordar es que en España disfrutamos de videojuegos traducidos desde los años 90 y que dicha traducción no es más que un archivo de texto a copiar en cada cartucho o disco de videojuego. Ni que decir tiene que con el avance de Internet a día de hoy se podría pasar este archivo a las unidades americanas en cuestión de minutos.

En Latinoamérica por desgracia no llegan traducidos algunos videojuegos. Y si repasamos además históricamente, veremos que hace unos 5 o 6 años la cosa era mucho peor, casi ningún videojuego llegaba traducido. Considerando al español como el mismo idioma para todos, esto no tiene perdón. Por otro lado cabe señalar la incomprensible forma de separar mercados que tienen algunas empresas; agregando una protección regional a sus videoconsolas para que no funcionen videojuegos de otros lugares.

Tanto Nintendo como Sony han tardado en traer sus videojuegos traducidos. Nintendo no cambió hasta poco después de entrar con Wii al mercado; incluso el videojuego The Legend of Zelda: Twilight Princess que en un primer momento no llegara traducido, en una segunda producción de unidades sí vino con textos en español. Sony por su parte también tardó en traer sus videojuegos traducidos a PlayStation 3 y PSP.

Artículos

Carátula de Twilight Princess, juego que en una segunda remesa llegó traducido.

Pero esto no es lo malo, lo pasado, pasado está. Lo malo es que en algunas ocasiones sigue ocurriendo. Hace poco tiempo ha salido Fire Emblem: Awakening con textos en inglés, cosa que en España a priori no ocurrirá. También ocurre con los videojuegos de Pokémon, los cuales llegan a España traducidos y con una advertencia que recomienda: "Para disfrutar al máximo de este juego, es necesario tener una capacidad de lectura básica". Las explicaciones parecen ir enfocadas a que son videojuegos con una enorme cantidad de textos y antes que encarecer el precio del cartucho aumentándole más capacidad para meter más idiomas (no nos engañemos, la mayoría de los juegos que llegan traducidos, llegan a otros 4 idiomas más), se traduce a uno solo y punto. En el caso del Fire Emblem incluso es posible que no haya llegado traducido por tener una fecha de lanzamiento más temprana en América que en Europa. Pese a ello estas explicaciones no justifican que algunos videojuegos sigan sin llegar traducidos, cuando a España sí lo hacen. Al final si las empresas quieren vender videojuegos en cualquier mercado deben satisfacer las necesidades del consumidor; algo tan fácil como producir dos versiones del mismo videojuego desde Estados Unidos.

En este sentido flaco favor se nos hace tampoco a los compradores españoles. Cuando un videojuego con pocas perspectivas de venta quiere entrar en un mercado es posible que no llegue traducido. El hecho de solo poder pensar en España cuando se habla de traducir un videojuego al español reduce las perspectivas de venta y por tanto las posibilidades de llegar traducido; algo que posiblemente no ocurriría si al pensar en traducir un videojuego al español se tuviese en cuenta el mercado latinoamericano.

Artículos

La saga Pokémon todavía no llega traducida al español en América Latina.

Anterior
12 3 4 5
Siguiente3 de 5 páginas